>2. Черчилль вообще-то всегда и везде признавал важность для Британии иметь дружественные отношения с сильной и притом антигерманской и антисоветской Польшей. Давняя британская стратегия противовесов. Для этого он приложил немало усилий. Не помню, чтобы он отрицательно отзывался о поляках вообще. Все же, почему и при каких обстоятельствах обсуждаемая фраза была произнесена?
Героические черты характера польского народа не должны заставлять нас закрывать глаза на его безрассудство и неблагодарность, которые в течение ряда веков причиняли ему неизмеримые страдания. В 1919 году это была страна, которую победа союзников после многих поколений раздела и рабства превратила в независимую республику и одну из главных европейских держав. Теперь, в 1938 году, из-за такого незначительного вопроса, как Тешин, поляки порвали со всеми своими друзьями во Франции, в Англии и в США, которые вернули их к единой национальной жизни и в помощи которых они должны были скоро так сильно нуждаться. Мы увидели, как теперь, пока на них падал отблеск могущества Германии, они поспешили захватить свою долю при разграблении и разорении Чехословакии. В момент кризиса для английского и французского послов были закрыты все двери. Их не допускали даже к польскому министру иностранных дел. Нужно считать тайной и трагедией европейской истории тот факт, что народ, способный на любой героизм, отдельные представители которого талантливы, доблестны, обаятельны, постоянно проявляет такие огромные недостатки почти во всех аспектах своей государственной жизни. Слава в периоды мятежей и горя; гнусность и позор в периоды триумфа. Храбрейшими из храбрых слишком часто руководили гнуснейшие из гнусных! И все же всегда существовали две Польши: одна из них боролась за правду, а другая пресмыкалась в подлости.
>И, в самом деле, как она звучит по-английски? Ибо известно, как перевирают содержание переводчики, и как часто искаженная версия гуляет по градам и весям не годами, а десятилетиями.
Не думаю, что английский оригинал так уж сильно отличается от этого перевода. Тем более, что перевод был сделан в советские времена, когда в отношении «союзников» по социалистическому лагерю проявлялся максимум политкорректности.
>Слава в периоды мятежей и горя; гнусность и позор в периоды триумфа. Храбрейшими из храбрых слишком часто руководили гнуснейшие из гнусных! И все же всегда существовали две Польши: одна из них боролась за правду, а другая пресмыкалась в подлости.
Вот это откуда! Совершенно верно, и я не зря засомневался: не говорил Черчилль о половине поляков, а о "двух Польшах". Тогда все стало на свои места. Спасибо, я за давностью прочтения мемуаров и позабыл о словах дядюшки WC.
>Не думаю, что английский оригинал так уж сильно отличается от этого перевода. Тем более, что перевод был сделан в советские времена, когда в отношении «союзников» по социалистическому лагерю проявлялся максимум политкорректности.
Да, я думаю, перевод максимально точен. У нас тогда не перевирали. Выбрасывать куски - выбрасывали, тут не попрешь супротив правды, а вот перевирать - нет.
Перевирали исключительно соотечественников. Помню, как в литературоведческой книге некоего А. Волкова, изданной в разгар гонений на "буржуазных модернистов и эстетов", клеймился позором Гумилев, прославлявший садистов. Приводились две строки из его стихотворения:
"Много их, сильных, злых и веелых,
Убивавших слонов и ДЕТЕЙ..."
Это вместо "людей".