|
От
|
Colder
|
|
К
|
Bigfoot
|
|
Дата
|
28.11.2005 13:41:36
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Рекомендации лучших собаководов
>Все переводчики переводят плохо (а точнее - ужасно), время на осмысление и корректуру подстрочника, ИМХО, превышает оное, потраченное на перевод "вручную".
Тут есть одна светлая сторонка - Promt переводчик настраиваемый. Я им как-то баловался, заталкивая в него статьи Пикалькевича :). Так вот, на первой итерации БСК (бред сивой кобылы) :). Потом выделяешь словоформы, придаешь им ВИ-направленность при переводе и запоминаешь в пользовательский словарь, придавая этим словоформам высший приоритет. Тогда при последующих итерациях степень БСК уменьшается :). С энного момента удается добиться более-менее удобоваримости переведенного текста. Иными словами, работа с Promt'ом на первом тексте потребует неплохого знания языка и заведомо отнимет гораздо больше времени, чем на обычный перевод. А вот при последующих текстах такой же направленности возможен выигрыш во времени.