Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер
>Еще раз: тут, на форуме ВИФ-2 обсуждается статья из "Файненшнл Таймс" в русском ee (статьи) переводе. Я просто взял оригинал этой статьи в газете и ее перевод на русский выложенный тут, и написал что перевод на русский несколько ээээ тенденциозный, как бы помягче.
И что? Я это и имел ввиду - даже если это перевод статьи
из "Файненшнл Таймс", то обсуждался не перевод, и не его качество,
а слова китайского генерала...
И на месте редактора того издания, которое
переводило эту статью я бы потредбовал при переводе
того что касается слов китайского генерала свериться
с китайским оригиналом и ИСПРАВИТЬ неточный перевод
на английский... Остальное в статье оставив без изменений...
Правильно?
Или же мы тут занимаемся оценкой качества перевода
именно с английского? Я так полагал, что нас интерисует
то что сказал китайский генерал, а не то что об
этом написала "Файненшнл Таймс"...
Ну по крайней мере - меня интерисовало именно это...
На то откуда взята эта статья я даже внимания не обратил...
>Переводами с китайского я не занимаюсь за незнанием китайского, речь лишь о том что лежит тут в ветке выше, и все.
Речь о том, что мы обсуждаем - статью или слова генерала...
Вы хотите обсудить статью?
Простите, меня интерисует больше слова китайца...
>Ну это ваша гипотеза ведь - дело за малым, найти что-то ее подтверждающее и все. Не китайский оригинал а xотя бы ссылку на то что переводчик на русский знакомился с обеими версиями - и английской и китайской, когда переводил с английского на русский.
Это делается ОБЫЧНО...
>Судя жe по тому как он криво перевел с английского не думаю, что он переведет с китайского лучше, но это конечно мое ИМXО.
А что, криво перевел? А то я кроме слов генерала и не прочитал ничего...