От kcp
К negeral
Дата 20.03.2013 19:31:01
Рубрики WWII;

Вам имя переводчика ни о чём не говорит? (-)


От negeral
К kcp (20.03.2013 19:31:01)
Дата 20.03.2013 19:37:58

Нет. Увы.

Приветствую
Но он в предисловии этого финна не поддерживает.
Счастливо, Олег

От Rustam Muginov
К negeral (20.03.2013 19:37:58)
Дата 21.03.2013 04:33:17

Весьма специфично-ориентированый человек

Здравствуйте, уважаемые.

https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/458/458445.htm

С уважением, Рустам Мугинов.

От kcp
К negeral (20.03.2013 19:37:58)
Дата 20.03.2013 19:54:22

Re: Нет. Увы.

Это значит, что отдельные отжиги могут быть придуманы самим переводчиком "для пользы дела" как он это понимает.

https://vif2ne.org/nvk/forum/13/archive/1321/1321376.htm
https://vif2ne.org/nvk/forum/13/archive/1494/1494309.htm
https://vif2ne.org/nvk/forum/13/archive/679/679432.htm
https://vif2ne.org/nvk/forum/13/archive/1615/1615799.htm
https://vif2ne.org/nvk/forum/13/archive/1683/1683667.htm
https://vif2ne.org/nvk/forum/13/archive/1939/1939511.htm
https://vif2ne.org/nvk/forum/13/archive/2466/2466923.htm

От Манлихер
К negeral (20.03.2013 19:37:58)
Дата 20.03.2013 19:42:10

Гляньте цусиму, для примера)))

Моё почтение
>Приветствую

http://tsushima.su/forums/viewtopic.php?id=7067

>Но он в предисловии этого финна не поддерживает.

Ну, это было бы совсем странно.

>Счастливо, Олег
В сражениях за истину последняя участия не принимает

От negeral
К Манлихер (20.03.2013 19:42:10)
Дата 20.03.2013 19:45:42

Не поддерживает в том смысле что

Приветствую
дедушка скорее не везде правдив. Но когда каждый бой 4-6 финских самолётов выносят десяток -другой чаек и мигов без потерь...
Счастливо, Олег

От Манлихер
К negeral (20.03.2013 19:45:42)
Дата 20.03.2013 19:52:33

Да понял я))) От этого переводчика иного ожидать даже как-то странно))) (+)

Моё почтение
>Приветствую
>дедушка скорее не везде правдив. Но когда каждый бой 4-6 финских самолётов выносят десяток -другой чаек и мигов без потерь...

- И это вы называете работать веслами? - тянет он в нос, блаженно выпуская колечки дыма и обращаясь к двум взмокшим новичкам, которые добрых полтора часа усердно гребут против течения.- Вот прошлым летом мы с Джимом Бифлзом и Джеком гребли полдня без единой передышки и поднялись от Марло до самого Горинга. Помнишь, Джек?
Джек, который устроил на носу постель из всех имевшихся в наличии пиджаков и пледов и вот уже два часа спит как убитый, открывает при этом обращении один глаз и, тут же все припомнив, добавляет, что всю дорогу приходилось грести против сильного ветра и необычайно быстрого течения.
- По-моему, мы прошли тогда добрых тридцать четыре мили,- продолжает рассказчик, подкладывая себе под голову еще одну подушку.
- Ну, ну, Том, не преувеличивай,- укоризненно бормочет Джек.- От силы тридцать три.



>Счастливо, Олег
В сражениях за истину последняя участия не принимает

От Katz
К kcp (20.03.2013 19:31:01)
Дата 20.03.2013 19:35:38

а причем тут ФИО переводчика? (-)


От Манлихер
К Katz (20.03.2013 19:35:38)
Дата 20.03.2013 19:39:53

Да, в общем, очень даже при чем))) Понимаете, есть такая старая русская (+)

Моё почтение

...про некоторых парнокопытных жывотных, которые везде находят то, что им, вероятно, нравится.

Вот так и здесь - ФИО известно тем, что его носитель ищет и находит то самое, чем иные брезгуют.

В сражениях за истину последняя участия не принимает

От Katz
К Манлихер (20.03.2013 19:39:53)
Дата 20.03.2013 19:41:45

да по сравнению с этим

лидером продаж
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=670797 финские мемуары просто чудо

От negeral
К Манлихер (20.03.2013 19:39:53)
Дата 20.03.2013 19:41:34

Да, но переводчик не автор. (-)


От smertch
К negeral (20.03.2013 19:41:34)
Дата 20.03.2013 22:15:21

Re: Не скажите, фактор переводчика весьма важен

Как говорилось в одном старом инъязовском анекдоте:

Идет перевод итальянского фильма. На экране семейная сцена, женщина экспрессивно орет: "Кобелино! Идиото! Импотенто!""

Синхронная озвучка: "Уходи, негодник, я тебя больше не люблю..."

От Иван Уфимцев
К smertch (20.03.2013 22:15:21)
Дата 21.03.2013 23:29:31

Вообще-то, анекдот звучит немного не так.

Доброго времени суток, smertch.

> Идет перевод итальянского фильма. На экране семейная сцена, женщина экспрессивно орет:

Пока всё правильно...

> "Кобелино! Идиото! Импотенто!""

".. Кретино! Импотенто! Кастрато!"

> Синхронная озвучка: "Уходи, негодник, я тебя больше не люблю..."

.. "уходи, я тебе больше не нужна"



--
CU, IVan.

От Администрация (doctor64)
К Иван Уфимцев (21.03.2013 23:29:31)
Дата 21.03.2013 23:45:16

Оффтопик. Пока предупреждение.

Я не вижу в Вашем, несомненно, ценном сообщении ничего военного или исторического.
И рекомендую Вам настоятельно подумать над тем, что Вы пишите на форум. Это предупреждение.

От SadStar3
К smertch (20.03.2013 22:15:21)
Дата 21.03.2013 02:15:24

Пример не показателен. т.к. Кобелино и Импотенто взаимоисключающие понятия

Кобелино! Идиото! Импотенто!

Т.е. она под сильными эмоциями собирает все ругательства в кучу лиш бы проораться.

Тут и переводчику можно собрать в кучу чо либо подходящее.

От Манлихер
К negeral (20.03.2013 19:41:34)
Дата 20.03.2013 19:53:24

Не автор. Но даже просто выбор книги для перевода тоже кое о чем говорит (-)


От Katz
К Манлихер (20.03.2013 19:53:24)
Дата 21.03.2013 23:33:17

я думал что книгу для перевода заказывает издательство ;) (-)