|
От
|
Дмитрий Козырев
|
|
К
|
Тезка
|
|
Дата
|
17.06.2003 15:59:35
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Ммм.
>Транскрибирование даст ШтуГ , либо Штурмгешютц,
это вроде называется "транслитерация"? нет?
>Но слова артштурм на русском языке нет (к слову его в
>документах еще и латиницей писали).
про латиницу не знаю. Но это не слово русского языка а частичная транскрибция - "штурм" и перевод "гешюца" как приставки "арт-" - артиллерийский.
Это имхо, т.к. естественно логика авторов термина мне неизвеста, но они читали Маяковского больше чем мы :)
>При этом в тот период были термины
>самоходное орудие, штурмовое орудие, самоходная артиллерийская установка и
>т.д.
Видимо эти термины из "советской реальности" с точки зрения авторов не вполне соответствовали.