От Дмитрий Козырев Ответить на сообщение
К Тезка Ответить по почте
Дата 17.06.2003 15:59:35 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: Ммм.

>Транскрибирование даст ШтуГ , либо Штурмгешютц,

это вроде называется "транслитерация"? нет?


>Но слова артштурм на русском языке нет (к слову его в
>документах еще и латиницей писали).

про латиницу не знаю. Но это не слово русского языка а частичная транскрибция - "штурм" и перевод "гешюца" как приставки "арт-" - артиллерийский.

Это имхо, т.к. естественно логика авторов термина мне неизвеста, но они читали Маяковского больше чем мы :)


>При этом в тот период были термины
>самоходное орудие, штурмовое орудие, самоходная артиллерийская установка и
>т.д.

Видимо эти термины из "советской реальности" с точки зрения авторов не вполне соответствовали.