От Дмитрий Козырев
К Тезка
Дата 17.06.2003 15:59:35
Рубрики WWII;

Re: Ммм.

>Транскрибирование даст ШтуГ , либо Штурмгешютц,

это вроде называется "транслитерация"? нет?


>Но слова артштурм на русском языке нет (к слову его в
>документах еще и латиницей писали).

про латиницу не знаю. Но это не слово русского языка а частичная транскрибция - "штурм" и перевод "гешюца" как приставки "арт-" - артиллерийский.

Это имхо, т.к. естественно логика авторов термина мне неизвеста, но они читали Маяковского больше чем мы :)


>При этом в тот период были термины
>самоходное орудие, штурмовое орудие, самоходная артиллерийская установка и
>т.д.

Видимо эти термины из "советской реальности" с точки зрения авторов не вполне соответствовали.



От Тезка
К Дмитрий Козырев (17.06.2003 15:59:35)
Дата 17.06.2003 16:18:00

Баба-яга против.

День добрый, Дмитрий.

> >Транскрибирование даст ШтуГ , либо Штурмгешютц,
>
> это вроде называется "транслитерация"? нет?

Транскрибирование - как произносится, транслитерация как пишется. Например,
в переводах Конан Дойля чаще всего используется Уотсон, а в фильме Ватсон.

> про латиницу не знаю. Но это не слово русского языка а частичная
транскрибция
> "штурм" и перевод "гешюца" как приставки "арт-" - артиллерийский.

В данном случае, ИМХО, определить является ли штурм транскрибцией или
сокращением от штурмовой так же трудно как и определить происхождение
приставки арт. Бо как по-немецки артиллерия от русского варианта мало
отличается.

> Это имхо, т.к. естественно логика авторов термина мне неизвеста, но они
читали Маяковского больше чем мы :)
>

Ну, в общем-то, да. ЗамКомПоМорДе, однако. Только вот есть какое-то
ощущение, что просто дали красиво звучащее "иностранное" имя.
Зильбершухерхерц.

С уважением.