|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Джон
|
|
Дата
|
06.06.2003 15:23:45
|
|
Рубрики
|
WWI; Униформа;
|
|
Re: Перетрем звания...
>Привет,
>Вопросы:
>1. Почему по немецки там употребляется звание Фенрих (т.е. кандидат в офицеры), а перевод по русски - прапорщик (Дауэрлинг).
Потому что прапорщик есть перевод немецкого Fahnrich - а в петровской табели был фендрик (и в офицерском просторечии сохранялся - см. скажем, Куприна)
>2. Почему Биглер кадет (Cadet), а не фенрих? его же называют кандидатом в офицеры.
Именно потому, что первого офицерского звания ещё не получил.
>В Австро-Венгрии ведь звания произносились на немецкий манер.
У Гашека в оригинале параллельно употребляются немецкие и чешские звания - так Лукаш и оберлёйтнант, и надпоручник.