От Chestnut
К Джон
Дата 06.06.2003 15:23:45
Рубрики WWI; Униформа;

Re: Перетрем звания...

>Привет,

>Вопросы:

>1. Почему по немецки там употребляется звание Фенрих (т.е. кандидат в офицеры), а перевод по русски - прапорщик (Дауэрлинг).

Потому что прапорщик есть перевод немецкого Fahnrich - а в петровской табели был фендрик (и в офицерском просторечии сохранялся - см. скажем, Куприна)

>2. Почему Биглер кадет (Cadet), а не фенрих? его же называют кандидатом в офицеры.

Именно потому, что первого офицерского звания ещё не получил.

>В Австро-Венгрии ведь звания произносились на немецкий манер.

У Гашека в оригинале параллельно употребляются немецкие и чешские звания - так Лукаш и оберлёйтнант, и надпоручник.

От Джон
К Chestnut (06.06.2003 15:23:45)
Дата 06.06.2003 15:58:23

Минуточку!

Привет,

Фенрих не офицер. Это кандитат в офицеры. Промежуточная ступень между кадетом и лейтенантом (прапорщиком?) Прапорщик - первый офицерский чин, или у Австрийцев не так?

Кадет - это вобще курсант военного училища. Причем в стенах училища. Мог ли кадет Биглер отправляться на фронт и командовать взводом в этом чине? По идее он должен быть Фенрихом.

Джон

От Chestnut
К Джон (06.06.2003 15:58:23)
Дата 06.06.2003 16:25:17

Re: Минуточку!

>Привет,

>Фенрих не офицер. Это кандитат в офицеры. Промежуточная ступень между кадетом и лейтенантом (прапорщиком?) Прапорщик - первый офицерский чин, или у Австрийцев не так?

Похоже, что фенрих - это ПОДпрапорщик, если брать эквиваленты российской императорской армии, старший унтерофицерский чин.

http://austro-hungarian-army.co.uk/badges/badges.htm

От Kazak
К Джон (06.06.2003 15:58:23)
Дата 06.06.2003 16:09:56

Нет, Биглер обучался в школе вольноопределяющихся.

>Кадет - это вобще курсант военного училища. Причем в стенах училища. Мог ли кадет Биглер отправляться на фронт и командовать взводом в этом чине? По идее он должен быть Фенрихом.
Видимо здесь кадет означает КАНДИДАТА в офицеры. Едет он в офицерском вагоне и числиться за офицера.
Все взглянули на этого глупца, усердие которого в школе вольноопределяющихся граничило с идиотизмом. Он добровольно пошел на войну и при первом удобном случае, когда начальник школы вольноопределяющихся знакомился с семейным положением своих учеников, объявил, что его предки писались в прошлом "Бюглер фон Лейтгольд" и что на их гербе было изображено крыло аиста с рыбьим хвостом....В кругу офицеров он считал себя равным высшим чинам...



От Джон
К Kazak (06.06.2003 16:09:56)
Дата 06.06.2003 16:19:31

Путаница

Привет,

Тогда он тем более должен быть фенрихом. Хотя в германии фенрих относился к унтерскому сословию и жил с солдатами. вспомним, что капитан Сагнер напоминает Биглеру, что он нечто средне, между ефрейтором и унтер-офицером. Но кто его пустил в офицерский вагон?

Я смотрел дома Функенов и никаких кадетских званий там не обнаружил. Вот фенрих-есть.

Джон

От Chestnut
К Джон (06.06.2003 16:19:31)
Дата 06.06.2003 17:16:25

Re: Путаница

Вот, нашел о фенрихе, правда, в германской армии. Не знаю, насколько это соответствовало КуК, но кое-что может прояснить

http://www.users.hunterlink.net.au/~maampo/militaer/milindex.html

Fähnrich.
The Fähnrich or Officer-Candidate wore the insignia of the Unteroffizier but was permitted to wear the Officers' sword knot. They ranked senior to the Sergeants. After passing the Officers' examination they were authorised to wear the officers' side arms and then ranked senior to the Vize-Feldwebel.



От Джон
К Джон (06.06.2003 16:19:31)
Дата 06.06.2003 16:47:06

А вот и покруче

Привет,

А вот здесь, без пива нам точно не разобраться:

Швейк рассказывает фельдкурату Мартинецу про Зауряд-кадетов.

Зауряд - это временно исполняющий обязанности. Можно ли временно исполнять обязанности курсанта, или кандидата в офицеры?

Джон

От Тов.Рю
К Джон (06.06.2003 16:47:06)
Дата 06.06.2003 21:40:50

Глянул в оригинал: вместо "зауряд-кадет" стоит "кадетштельфртретр" :-))) (-)


От Глеб Бараев
К Тов.Рю (06.06.2003 21:40:50)
Дата 07.06.2003 08:37:36

Stellvertretter

т.е. - исполняющий обязанности.
например: Cadet-Offizierstellvertretter - кадет, исполняющий обязанности офицера
Cadet-Feldwebelstellvertretter - кадет исполняющий обязанности фельдфебеля
Cadet-Zugsfuhrerstellvertretter - кадет, исполняющий обязанности сержанта

С уважением, Глеб Бараев
http://rkka.ru

От Тов.Рю
К Глеб Бараев (07.06.2003 08:37:36)
Дата 07.06.2003 10:50:02

Спасибо

>т.е. - исполняющий обязанности.
>например: Cadet-Offizierstellvertretter - кадет, исполняющий обязанности офицера.

Интересно то, что в моем оригинале нет перевода (как и у термина "обрлайтнант") - видать, предполагается, что читатель по умолчанию в курсе :-)

>С уважением, Глеб Бараев
http://rkka.ru
Примите и проч.

От Chestnut
К Джон (06.06.2003 16:47:06)
Дата 06.06.2003 16:57:46

Re: А вот...

Глянул тот же линк - было такое звание:

Reservekadettaspirant/Reservekadett/Kadettfeldwebel/EF-Feldwebel

повыше штабсфельдфебеля, пониже фенриха.

От Kazak
К Джон (06.06.2003 16:19:31)
Дата 06.06.2003 16:28:33

Всё гениальное просто:) Кадет - это подпрапорщик, согласно ВЭС.

Дословно:
Кадет -
4. В Австро-Венгрии до 1914 года - войнское звание соответствующее подпрапорщику в русской армии.

От Джон
К Kazak (06.06.2003 16:28:33)
Дата 06.06.2003 16:33:07

Там такой чин тоже засвечен

Привет,

Подпрапорщик Плейшнер пытался угостить Биглера коньяком.

Таки это разные звания?

Джон

От Тов.Рю
К Джон (06.06.2003 16:33:07)
Дата 06.06.2003 21:35:49

А вот Плешнер в оригинале - как раз фенрих и есть (-)


От Kazak
К Kazak (06.06.2003 16:09:56)
Дата 06.06.2003 16:18:07

Да и вообще. Всё что Вы хотели знать о Империи но боялись спросить. Здесь.

http://austro-hungary.narod.ru/

От Kazak
К Chestnut (06.06.2003 15:23:45)
Дата 06.06.2003 15:42:40

Таак-с. Гоним? ПОРУЧИК Лукаш, однако.

>У Гашека в оригинале параллельно употребляются немецкие и чешские звания - так Лукаш и оберлёйтнант, и надпоручник.
Поручик Лукаш был типичным кадровым офицером сильно обветшавшей австрийской монархии. Кадетский корпус выработал из него хамелеона: в обществе он говорил по-немецки, писал по-немецки, но читал чешские книги, а когда преподавал в школе для вольноопределяющихся, состоящей сплошь из чехов, то говорил им конфиденциально: "Останемся чехами, но никто не должен об этом знать. Я -- тоже чех..."
http://www.balakovo.san.ru/~mishin/library/shveik.shtml?26

От Тов.Рю
К Kazak (06.06.2003 15:42:40)
Дата 06.06.2003 21:45:20

И еще: подпоручик Дуб - в оригинале просто "поручик" (-)


От Кирасир
К Kazak (06.06.2003 15:42:40)
Дата 06.06.2003 15:53:40

В смысле, не надпоручник, а поручик? Согласен. (+)

Приветствую всех!

Он там вперемешку обер-лейтенант и поручик.
Швейк с интересом смотрел в сторону, на стену, где висела клетка с канарейкой. Услышав вопрос поручика, он устремил на него свои добрые глаза и ответил милым, добродушным тоном:
-- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, -- это гарцкая канарейка.
Прервав таким образом речь поручика, Швейк вытянулся во фронт и не моргнув глазом уставился на поручика.
Поручик хотел было сказать резкость, но, видя невинное выражение лица Швейка, произнес только:
-- Господин фельдкурат аттестовал вас как редкого болвана. Думаю, он не ошибся.



>>У Гашека в оригинале параллельно употребляются немецкие и чешские звания - так Лукаш и оберлёйтнант, и надпоручник.
>Поручик Лукаш был типичным кадровым офицером сильно обветшавшей австрийской монархии. Кадетский корпус выработал из него хамелеона: в обществе он говорил по-немецки, писал по-немецки, но читал чешские книги, а когда преподавал в школе для вольноопределяющихся, состоящей сплошь из чехов, то говорил им конфиденциально: "Останемся чехами, но никто не должен об этом знать. Я -- тоже чех..."
>
http://www.balakovo.san.ru/~mishin/library/shveik.shtml?26
WBR Андрей Судьбин aka Kirasir

От Тов.Рю
К Кирасир (06.06.2003 15:53:40)
Дата 06.06.2003 16:10:12

Chestnut совершенно прав

>Приветствую всех!
Здра!

>Он там вперемешку обер-лейтенант и поручик.

"Поручик" Лукаш - он только в руссском переводе. В оригинале он - "надпоручик". А, между прочим, капитан Сангер - в оригинале "гейтман" (искаженное Hauptmann).

Примите и проч.

От Kazak
К Кирасир (06.06.2003 15:53:40)
Дата 06.06.2003 16:04:13

Обратите внимание, Швейк всегда называет Лукаша обер-лейтенантом.

>Швейк с интересом смотрел в сторону, на стену, где висела клетка с канарейкой. Услышав вопрос поручика, он устремил на него свои добрые глаза и ответил милым, добродушным тоном:
>-- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, -- это гарцкая канарейка.
>Прервав таким образом речь поручика, Швейк вытянулся во фронт и не моргнув глазом уставился на поручика.
>Поручик хотел было сказать резкость, но, видя невинное выражение лица Швейка, произнес только:
>-- Господин фельдкурат аттестовал вас как редкого болвана. Думаю, он не ошибся.
>

А вот поручиком Лукаша именует АВТОР.



От Тов.Рю
К Kazak (06.06.2003 16:04:13)
Дата 06.06.2003 16:11:13

Не автор, а русский переводчик (-)


От Kazak
К Тов.Рю (06.06.2003 16:11:13)
Дата 06.06.2003 16:12:31

Посыпаю голову пеплом. Я по чешски не разумею, однако:) (-)