От Роман Храпачевский Ответить на сообщение
К Паршев Ответить по почте
Дата 13.05.2003 13:23:37 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Re: Чем же...

>То, что "конь" - самец кобылы - для меня новость. Русская "кобыла" явно от латинского "кавалла", что не является моим мнением, а этимологических словарей (у меня Черных, и в Фасмере по-моему я справлялся). Посмотрю, конечно, про "кобня", но что-то сомневаюсь я однако.

У Фасмера про "кобнь" и есть, а про муж./ж. рода в индоевропейском - это из Э. Бенвениста (был такой крупный авторитет про ИЕЯО). Что касается "кавалло" - ну так это только подтверждает исконность звука "б" -- "в" и "б" имеют регулярное чередование в греческом и латинском в разные периоды (да даже ныне - в испанском "каБальеро", а не "кавальеро").

>англоязычной книге с изображением конного самурая с надписями на каждом предмете

Ну не знаю, в приведенном мной большом ЯПОНСКОМ словаре такого слова нет, что откопали англичане - бог весть.

>Но "кома" точно используется без подчёркивания какого бы то ни было "жеребячества", скажем, в поэзии. В комментариях к книжечке "Ветер в соснах" приводится "кокоро-но кома" - конь сердца, т.е. сильное желание.

Вы очень категорично судите - из поэзии как раз такой вывод совершенно не следует, там ведь МЕТАФОРЫ используются. Вы ведь не настолько владеете японским, чтобы точно объяснить почему "жеребеночек сердца" не может быть синонимом "сильного желания" ?
Повоторяю еще раз - по япогнски "конь" звучит как "мма", все остальное ("кома", "коома" и т.д.) - это СЛОВОСЛОЖЕНИЯ, по типу "ракетоноситель", т.е. соединяются РАЗНЫЕ корни слов.

http://rutenica.narod.ru/