От ВикторК Ответить на сообщение
К Chestnut Ответить по почте
Дата 05.12.2007 21:33:42 Найти в дереве
Рубрики WWII; 1941; Версия для печати

Re: MP это

>>Повз - танк
>
>калька с польского "чоуг" (ничем не лучше заимствования "танк" в русском языке), лично никогда не встречал

>>Однострий - форма
>>Старшины - офицеры
>>Пiдстаршины - унтерофицеры
>
>встречаются сплошь и рядом

>>Бунчужний - шпис(старшина роты)
>
>исторический термин

>>Терен - местность?
>
>вполне нормальное, не "западенское" слово

Я не говорю хорошо это или плохо.
Речь идет о том что людям вполне читающим по украински в подобных мемуарах непонятно от силы порядка 50 слов и словарик бы не помешал. Я многое догадываюсь по смыслу но полной уверенности нет. Причем если часть терминов являются историческими, как например старшины, то остальные слова увы. А то что они встречаются у некоторых писателей - так здесь же не все литературоведы.

>>Мапа - карта(это уже на Украине внедряют)
>
>Встречается всё чаще (ничем не лучше заимствования "карта" в русском языке)

Вот и мне непонятно зачем уже устоявшийся термин заменять.(но это уже флейм)

>>скорострил - пулемет
>
>встречается, но нечасто

>>>И уже не помню о чём речь: автоматический пистолет, или пистолет-пулемёт?
>>Это не термин УПА, а вполне себе немецкий термин.
>
>скорее заимствование из польского (а там из немецкого)

Учитывая что автор мемуаров служил в немецкой дивизии и не служил в польской, то из немецкого. Кстати стало интересно, а какие пистолеты- пулеметы были на вооружении польской армии.

>>А вот обозвать ППШ финкой, это круто.
>
>почему так прозвали, надеюсь, понятно?

Понятно, иначе бы не догадался. А вот немцы его так не называли.

С уважением Виктор