Адам Сольски писал не по-немецки, а по-польски.
Вы привели фрагмент вроде как перевода из немецкой книжки - а у Абаринова не написано, что этот фрагмент является переводом из немецкой книжки, там только написано, что этот дневник нашли немцы.
Даже на сайте Красильникова упомянутый фрагмент из дневника Сольского дан в двух версиях (Абаринов и Мацкевич).
Вы сравниваете лишь один вариант вроде как перевода с немецкой книжкой - и усматриваете там некое искажение. Сравните со вторым.
А еще лучше - найдите польский текст, он есть.
Так что Ваш пример искаженного перевода дневника Сольского - ну совсем не в кассу.
И даже в нем нет, вообще говоря, неадекватности перевода (за исключением упоминания стоянки в Смоленске - но кто напутал, переводчик на русский или же немец, это надо посмотреть по польскому тексту).
Я просил о примерах намеренно искаженного перевода в пользу немецкой версии - Вы ведь именно так говорили выше?
Буду в Варшаве, найду польский текст разных найденных в 1943 году на трупах дневников (их было 12, если не ошибаюсь, все писали почему-то по-польски, а не по-немецки), посмотрю внимательнее.
Второе.
Насчет Осташковского жетона - тоже не в кассу. Повторю, на сайте Красильникова нет перевода немецкой книжки. Те фрагменты, которые есть, взяты из книжки Мацкевича или из других русскоязычных изданий.
Был бы перевод - было бы и про жетон. Да он ничему и не противоречит. Вы не знаете, в скольких лагерях поначалу, с осени 1939 года, находились польские офицеры и как их потом перераспределяли?
Если хотите, переведите любой фрагмент немецкой книжки, которого явно нет на сайте Красильникова - и зашлите туда. Уверяю Вас, Красильников разместит этот Ваш фрагмент с радостью.
Третье.
>Если даже лучший сайт интернета по Катыни имеет такой убогий уровень, то что тогда можно ожидать от остальных?