|
От
|
SerP-M
|
|
К
|
Рыжий Лис.
|
|
Дата
|
04.04.2003 09:06:51
|
|
Рубрики
|
Современность;
|
|
Цитата: "According to military interpreters,.... (+)
....those surrendering are predominantly city residents, mostly young males who have left Baghdad in the past 24 hours as they try to make their way south to families, or to American forces."
Что в переводе означает: "По словам военных переводчиков, сдавшиеся - в большинстве своем молодые горожане, которые покинули Багдад в последние 24 часа в попытках добраться до своих семей на юге, или до американских войск".
Т.е., это горожане (НЕ призванные в армию, не ополченцы, не партизаны), которые задолго до этого отправили семьи в эвакуацию, а сами оставались до последнего сторожить дома от мародеров. С приближением драки они уходят из города, чтобы "не попасть под раздачу". А как видят амеров - сразу "сдаются", так как уже знают, что те стреляют всерьез (положение официального "пленного" безопаснее, чем положение гражданского "ни там ни сям")....
Сергей М.
- угу - Рыжий Лис. 04.04.2003 09:22:25 (295, 911 b)