От Jabberwock Ответить на сообщение
К doctor64 Ответить по почте
Дата 31.05.2009 20:28:09 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Это авторские рекомендации

>>Для иллюстрации, возьму совсем клинический случай - перевод имени персонажа. Torin Oakenshield (из "Туда и обратно" Толкиена). Если мы его переведем как "Торин Оукеншильд" - то наш бедный гном получится не то англичанином, не то евреем :)
>Да нет, вполне себе скандинавский оттенок сохраняется.
>> А вот "Торин Дубощит" во-первых, не внесет лишних смыслов, и во-вторых, правильно отразит эпоху, когда имена ещё сохраняли значение оригинальных слов.
>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The
>Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.

Толкин предлагал переводить имена собственные всеобщего (т.е. английского) происхождения, так что "Дубощит" и "Торбинс" - нормально. Но Кистямуров занесло и они начали реконструировать эльфийские имена собственные, добредившись до Всеславура, напившегося здравура.