От lozga Ответить на сообщение
К И. Кошкин
Дата 31.05.2009 22:02:21 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Re: О!

>Так вы - dowераст?)))

Скорее любитель книг, забыл, как он в такой системе называется :)

>Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"

Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Попробую привести примеры:
"это был танк "Бейнблейд", разработанный на мире-кузнице английской директории" - здесь, имхо, указание на "английскость" танка требует оставить оригинальное название.
"Это был танк "Отравленное лезвие"" - вот здесь, где нет смысла указывать, на каком языке говорили его конструкторы и экипаж, можно и перевести.
Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.

>Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"

С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.