От lozga
К И. Кошкин
Дата 31.05.2009 22:02:21
Рубрики Прочее; Современность;

Re: О!

>Так вы - dowераст?)))

Скорее любитель книг, забыл, как он в такой системе называется :)

>Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"

Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Попробую привести примеры:
"это был танк "Бейнблейд", разработанный на мире-кузнице английской директории" - здесь, имхо, указание на "английскость" танка требует оставить оригинальное название.
"Это был танк "Отравленное лезвие"" - вот здесь, где нет смысла указывать, на каком языке говорили его конструкторы и экипаж, можно и перевести.
Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.

>Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"

С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.

От И. Кошкин
К lozga (31.05.2009 22:02:21)
Дата 31.05.2009 22:22:23

Ну, в общем, ваше мнение - оно неправильное...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...но поскольку современный российский читатель - он существо заметно обыдлившееся, ему, в общем, да, надо разжевать, переварить, вывести и в рот положить.

Да, кстати, я понимаю, что нерусский - это сложно, но "Лифта-дроппа" - это не "Хвать-брось". Это "Поднять - уронить-сбросить". Что, в общем, подтверждает неправильность вашей точки зрения)))

И. Кошкин

От lozga
К И. Кошкин (31.05.2009 22:22:23)
Дата 01.06.2009 05:23:21

Почему? (+)

Простите, но какие важные смыслы/значения/атмосферу и т.п. мы теряем, переведя название техники? Перечислите, пожалуйста, минусы такого перевода.

Кстати, а названия орденов космодесанта вы тоже оставите без перевода? И почему?

>Да, кстати, я понимаю, что нерусский - это сложно, но "Лифта-дроппа" - это не "Хвать-брось". Это "Поднять - уронить-сбросить". Что, в общем, подтверждает неправильность вашей точки зрения)))

Не придирайтесь по мелочам :) Да, это не абсолютно точный перевод, но, зато он хоть как-то показывает грубость и примитивизм орков. Здесь уже вопрос именно работы переводчика - что он изберет для отображения орочьего языка - сленг "падонков", "гопников" или ещё кого.

От doctor64
К lozga (31.05.2009 22:02:21)
Дата 31.05.2009 22:13:12

Re: О!

>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

>Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.
Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?
У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

От lozga
К doctor64 (31.05.2009 22:13:12)
Дата 01.06.2009 05:38:27

Re: О!

>>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
>Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

А зачем это показывать читателю?
Кстати, в переводах Хорнблауэра названия кораблей переводят. Значит, по их мнению, выгода от отсутствия транслитерированного слова важнее потери конкретной идентификации какого-нибудь Hotspur'а
В порядке бреда: мне как-то пришла мысль о том, чтобы заменить тамошнюю латынь на церковнославянский. Но это приводит к слишком большой шизе и аллюзии на совершенно другие смыслы :)))

>Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?

Джона Смита - не надо. А вот какого-нибудь орка, культура которых ещё хранит значимость имен, имхо, желательно.
А вы предлагаете оставить весь их язык без совсем перевода? Что хорошего мы от этого получим?

>У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

Здесь проблема сложнее - нужно долго думать, что лучше, что сохранит нам больше смыслов - оставить без перевода, перевести (по типу Беггинс - Сидоренко), дать ему кличку, или придумать чего ещё.

>>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
>Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

Но ведь в книге все "разговаривают" по-русски :))