|
От
|
doctor64
|
|
К
|
Андрей Чистяков
|
|
Дата
|
31.05.2009 21:03:50
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
Re: Ну, если...
>>Да нет, вполне себе скандинавский оттенок сохраняется.
>
>По-моему, "оукеншильд" говорит о нежалении переводчика переводить, и уж как слово к Скандинавии не имеет ни малейшего отношения.
Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?
Вот если бы там был Торин Дубовый Шит - вполне потянуло бы на аналога Эрика Рыжего и прочих скандинавов в руской традиции.
>>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.
>
>Их перевод "ВК", ПМСМ, лучший, который я читал на русском языке.
Это образец как нельзя переводить. Чистейший. С какой радости Глорфиндейл стал Всеславуром? Он что, славянин?
>И ничего там "про быдло", прошу прощения, нет.
Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.
> По-моему же, с таким подходом, как у тебя, проще вообще читать всё на английском языке, в переводе или оригинале.
Я так и делаю. А тебе порекомендую украинский перевод Гарри Поттера - там эта тенденция доведена до апофигея.
Рафинированый аристократ Драко Малфой, выражающийся на лексиконе люберецкого гопника - это прекрасная находка переводчика, да.