>Ну тем не менее их задача ен пропускать в эфир всякую, рогом должны упираться, шапку под ноги бросать ... дети же смотрят, наши с вами.
Угу... а их дети кушать хотят! Таких упертых заменить на более покладистых сейчас - раз плюнуть! Полчаса на собр офисных пожитков и час обходной подписать - все, свободен! А еще врачи лечить должны, а менты бандитов ловить, ага...
>А там переводчик, который не то что предмета и английского не знает, но и с родным языком имеет проблемы, а подростки радостно внимают "как родному языку знать нада" - ушки на макушке.
Где ж других-то взять? Уровень преподавания языка упал ниже плинтуса! Уж какие есть! Те, что покруче заняты переводами худфильмов, хотя и там бывает такое - туши свет! Повторяю: экономят на них нещадно! Знаете, сколько толмач получает в среднем за перевод одной серии, это скрипт на 60-75 вордовых страниц в среднем? Три тысячи в лучшем случае! А в бюро переводов? Посмотрите расценки сами, с учетом того, что переводчику где-то половина достается.
>>Вопросы, кому отдать заказ на перевод решают продюсеры, "компетентные манагеры". А их задача - прибыль получать, в тонкости эти ребята не вникают.
>
>А-а-а, ну понятно, "компетентные менагеры" это такая особая порода людей ... Так что выходит, как у Райкина? на вопрос "кто мне этот пиджак сшил" ответить некому и халтура вечна? Ну кто-то же должен заботиться о репутации канала, позиционирующего себя "выше пояса"?
Дак ведь так все и выходит, как у Аркадий Исааковича... Есть способы, конечно, прежде всего - работать надо долго и нудно, кадры подбирать, стучать правообладателям картин, выбивать средства на поошрение работников - рецепты универсальные во все времена. Чем я пытаюсь заниматься в своей конторе, но у меня ситуация иная - источники доходов диверсифицированны, так сказать... Могу себе позволить.