|
От
|
Дмитрий Козырев
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
26.02.2008 14:01:36
|
|
Рубрики
|
Искусство и творчество;
|
|
? по "Солдату Джейн" носителям американского языка.
В сцене с "допросом на выживание" имеет место диалог:
- What you're father's name?
- Dad.
- What about brothers and sisters (неразборчиво)?
- Dick, Jane and Spot
(переводчик переводит как "Дик, Джейн и Спот")
Понятно, что судя по контексту сцены она стебается над допрашивающим и на вопрос "как зовут отца?" отвечает "папа".
В чем прикол с именами сестер и братьев? Переводчик явно не въехал.
Это типа "Вера-Надежда-Любовь" в американском варианте?
Учитывая известное нам значение слова "Dick"? :)
Или я мудрствую?
- Re: ? по... - doctor64 26.02.2008 14:05:54 (845, 658 b)
- Re: ? по... - Дмитрий Козырев 26.02.2008 14:23:47 (789, 316 b)
- Re: ? по... - doctor64 26.02.2008 15:34:42 (613, 369 b)