|
От
|
Андрей Платонов
|
|
К
|
Андрей Платонов
|
|
Дата
|
01.02.2008 16:19:29
|
|
Рубрики
|
Древняя история; Армия;
|
|
И еще один вопрос
Как адекватно, т.е. в терминах советской армии, перевести "shoot at will"? "Огонь по готовности" или как? А то я такого аналога припомнить не могу...