От
Андрей Платонов
К
Андрей Платонов
Дата
01.02.2008 16:19:29
Рубрики
Древняя история; Армия;
И еще один вопрос
Как адекватно, т.е. в терминах советской армии, перевести "shoot at will"? "Огонь по готовности" или как? А то я такого аналога припомнить не могу...
От
Nachtwolf
К
Андрей Платонов
(01.02.2008 16:19:29)
Дата
01.02.2008 19:35:24
Может, просто "Беглый огонь"? (-)