От Андрей Платонов
К Андрей Платонов
Дата 01.02.2008 16:19:29
Рубрики Древняя история; Армия;

И еще один вопрос

Как адекватно, т.е. в терминах советской армии, перевести "shoot at will"? "Огонь по готовности" или как? А то я такого аналога припомнить не могу...

От Nachtwolf
К Андрей Платонов (01.02.2008 16:19:29)
Дата 01.02.2008 19:35:24

Может, просто "Беглый огонь"? (-)