Ну Вы хоть свои собственные посты читайте внимательно!
>>>а почему нет? Буржуа - в переводе с французского горожанин. И не более того. Будете спорить?
>>
>>Вы действительно не понимаете того, что я пишу? Спорить я буду не с этим, разумеется, а с тем, что в СОВЕТСКОМ издании ВСЕ городские жители, включая классических пролетариев, были записаны в "буржуа".
>
>берем Большую Советскую Энциклопедию, том 8 (1927 г. изд.), открываем на с. 162 и внимательно читаем:
>"БУРЖУАЗИЯ (франц. bourgeoisie, от средневекового латинского burgus - город), в феодальн. эпоху обозначает горожан, городское сословие, в противоположность высшим сословиям феодального общества (дворянству и духовенству) и крестьянам."
"Мистера Пиквика многие сравнивали с придорожным столбом, который всем указывает дорогу, но сам остаётся на месте" (цитирую по памяти).
Ну вот и прочли бы ВНИМАТЕЛЬНО свою собственную цитату.
в феодальн. эпоху
1919-й - это что, "феодальн. эпоха"?
>>Аналогично - огород, как правило, делают конечно на земле, только вот странно ожидать, что в советском издании "землевладельцами" названы буду обладатели огородов.
>
>А по-Вашему - в советских изданиях только врали, что ли?
??? Я не утверждал и близко ничего похожего. Я хотел лишь сказать, что в советской литературе придерживались некоторой терминологии.
>>Не очень понимаю, почему такое объяснение представляется Вам вероятным, но оно в корне противоречит Вашей трактовке фразы из энциклопедического словаря, т.е. тому, что гражданские права уже в 19-м году якобы получили ВСЕ чиновники из числа алжирцев.
>
>претензии - к член.-корр АН СССР, директору Института Африки АН СССР А.А.Громыко.
Пока единственная к нему претензия - некоторая нечёткость изложения. Вместо того чтобы написать "ИЗ ЧИСЛА буржуа, землевладельцев, чиновников", он написал просто "буржуа, землевладельцев, чиновников", что вызвало у Вас недопонимание.