|
От
|
СанитарЖеня
|
|
К
|
Исаев Алексей
|
|
Дата
|
23.03.2007 11:28:09
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
ИМХО.
1. Задача переводчика - донести до нас то, что сказал автор, внеся минимальные искажения.
2. Переводчику не возбраняется иметь свои политические взгляды, но высказывать их он может двумя способами:
а. В частном порядке, не внося искажений в книгу.
б. Отказавшись вовсе от перевода не нравящейся ему книги.
3. Исправлять ошибки автора - задача, вообще-то, не переводчика, а редактора. Но в современном состоянии редактуры переводчику приходится этим заниматься. Но это именно исправление, а не дописывание за автора. Крайне желательно указать, что было в оригинале, и уж потом добавлять "исправленную версию". Достаточно часто встречался с ситуациями, когда оригинал был верен, а переводчик просто не владел материалом или не понял текста автора.
4. Редактор, и даже переводчик, вправе написать предисловие к книге. В нём может быть изложена история написания книги, её значение для современного и/или отечественного читателя, история её издания, пояснено, что из происходивших тогда событий изложено и что опущено автором в книге и почему, обоснованы сделанные переводчиком сокращения и дополнения. Пропаганда своих взглядов - должна вестись в оригинальных статьях.
5. Тот, кто финансирует издание книги, так что читатель получает её бесплатно или по сниженной цене, тем самым получает право на изложение своих взглядов, побудивших его к этим тратам и пояснение, почему доведение этих взглядов и самого текста книги важно для читателя. Собственно, это "советское предисловие", и оно оправдано тем, что спонсировалось издание соответствующей идеологической службой. Если книга приобретается читателем за полную стоимость (включая ситуацию, когда реально она продаётся, как уценённое издание, но издавалась, как коммерческий проект), дозволены только примечания и предисловия (послесловия) по п.4. Во всяком случае, читатель/покупатель об "идеологической нагрузке" должен быть предупреждён.
6. Текст книги должен быть вычитан и отредактирован. Поскольку это трудоёмкое занятие, следует прощать известные огрехи. Но в переводных сочинениях оснований их прощать меньше, чем в оригинальных - автор оригинального сочинения тратит больше сил на его создание.
7. Автор или переводчик сочинения вправе пнуть конкурента. Но такого рода высказывания должны быть в журнальной полемике, в выступлениях на конференциях, в интернет-публикациях - но ни в коем случае включаться в книги. Единственное исключение - инвективы в адрес другого переводчика той же книги по поводу конкретной и важной для понимания смысла его ошибки.