|
От
|
Colder
|
|
К
|
Исаев Алексей
|
|
Дата
|
22.03.2007 13:20:14
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Re: Поясню
>1)В отношении артиллерии более приемлем термин "дивизионы".
Это-то я таки знаю :). Дело в том, что по опыту чтения Гланца в оригинале по Августовскому Шторму я заметил, что наблюдается, вероятно, некоторая путаница в использовании battery и battalion. У меня был вопрос, кто эту путаницу должен чистить в переводе - если должен ВООБЩЕ чистить (потому что получается, что всякий перевод должен быть качественнее оригинала :) - в моем представлении это научный редактор, а не переводчик. Переводчик тупо переводит battery батареей, а battalion - батальоном (особо продвинутый - дивизионом :). Но когда мне заметили, что Больных на всех дудах игрец, вопрос снялся. А вот насчет "аццких отжЫгов" в переводах - полностью согласен. Хочешь отжЫгать - "пеши исчо" сам, под своим именем. Нефиг в спокойный академический омут вносить ЖЫвительную струю.
>2) фузилерные батальоны вместо разведбатов это более позднее изобретение и каким боком тут саперы и противотанкисты - ума не приложу.
Вот тут моя эрудиция заканчиваетя :). Т.е. саперы и противотанкисты никак в фузилерные батальоны входить не могли?
А вообще мое ИМХО любую вещь, за редчайшим исключением, надо читать в оригинале. Таковыми исключениями являюся, например, переводы Лема на русский :) Но, к сожалению, это стоит дорого. Мосье - "нищеброд" (тм), как приклеен ярлык выше по ветке :(. Точнее, заработанным деньгам в семье живо найдут другое применение :)(.