Это данность издательского дела на сегодняшний день
Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
Вычитывать мне 15-30 печ. листов кроме штатного редактора все равно не будет. И не обещайте. Если редактора нет или он плохой - такова жизнь. Завести жену - переводчицу с немецкого и редактора это моя мечта. :-)
Я и так болт забил на ЖЖ, каждый день сижу до 3 ночи чтобы делать сразу и быстро текст, не нуждающийся в редактуре.
>Купил новую книжку. Начал читать и просто ужаснулся! Леша, а ведь я тебе говорил, чтобы ты мне присылал на редактирование свои труды!
За бесплатно у нас научной редактурой только П.Тон занимается. :-)
>Редактуры в книжке опять никакой.
В "Яузе" ее не будет.
>Я их прочитал по дороге на работу десятка три первых, и для них это правло подтверждается жестко.
Первая глава писалась за день(прописью: один день). Посмотри асов и кавалерию - я их по объективным причинам долго и тщательно писал.
>На стр. 19 рассказывается, что немецкая танковая дивизия могла восстановить взорванный мост "с помощью понтонного батальона или сборного металлического моста". Т.е. если не мост, то батальон. Батальон - часть, сила, восстанавливающая переправу, а сборный мост - средство.
Принимается.
>Стрю 21. Рассказ про пересмотр оргструктуры танковых дивизий. Неожиданным открытием явились дивизиитрех- и четырех батальонного состава.
Стыдно, Дмитрий. Это плоское от избитости общее место из Мюллера.
>Наконец, если ты даешь цитаты, то это надо творчески делать, обходля явные ляпы источников. Так, автор цитируемой на 28 странице статьи из "Авиация и время" переводил с английской книги или статьи отчего у него появились "дворец" Полянка около Кросно в котором выступал "коммодор" Шульцхейн. А ведь Шульцхейн служих в германской армии и никак не мог быть коммодором. Хорошо, впрочем, не команаданте.
Мне "перевирать" цитату? :-)
>Главная задача советского редактора, как учила нас "Настольная книга редактора" издания 1967 года, - работа с автором.
Вот и дай мне лучше эту книгу. :-) Я и швец, и жнец, и на дуде игрец сейчас. Останется только немецкий выучить.
>А тут с автором никто не работал. А если бы работал, то заставил бы такие фразы переписывать нахрен!
Вот АСТ и работает. Но доооолго. Так что фундаментальные труды я буду носить туда.