|
От
|
Китаец
|
|
К
|
Passenger
|
|
Дата
|
08.09.2003 10:30:50
|
|
Рубрики
|
WWI; Униформа;
|
|
Re: Офицерские звания...
Салют!
Я на эту тему уже писал.
>А что значат термины "поручик Лукаш", "подпоручик Дуб" и т.д.?
Так - не корректно. "Поручик" и "подпоручик" - сами себя и значат, а фамилии - не термины.
Только у Гашека перевод адекватный: Leutnant - поручик, Oberleutnant - надпоручик. То о чём говорите Вы - из русского перевода (в России к надпоручикам были не приучены).
>Как следует из того же "Швейка" уставным языком воинства Франца-Иосифа был немецкий.
Правильно следует.
>И звания эти, конечно были - lieutenent и ober-lieutenant (или как там по-немецки, я совсем его не знаю :-)).
Не так: Leutnant und Oberleutnant соответственно.
>Конечно, между собой Лукаш, Швейк да и наверное Дуб говорили по-чешски...
Гашек обычно приводит разговоры на том языке, на каком они велись, кроме тех случаев, когда оговариваеться, что разговор шёл на германском и приводит его на чешском.
>но ведь в таком случае они не изобретали своих званий, а просто бы употребляли лейтенантов и старших лейтенантов. Так что же было на самом деле?
На самом деле они употребляли традиционные славянские звания - им так было проще.
>1)Были ли тогда официально утвержденные переводы званий на чешский язык или
Этого не знаю.
>2)Гашек использовал звания, введенные уже в независимой Чехословакии, или
Нет. Их потому и ввели такими, какими ввели, что все так уже говорили.
>3)Перевод "Швейка" на русский был сделан, очевидно, перед войной и переводчик использовал звания старой царской армии, а у самого Гашека были те же лейтенанты и старшие лейтенанты.
У самого Гашека были поручики и надпоручики. А переводчик окончательно запутал русского читателя.
>Вроде все возможные варианты перебрал...
Как видите - нет.
>С уважением, Passenger
С почтением. Китаец.