От Китаец Ответить на сообщение
К Passenger Ответить по почте
Дата 08.09.2003 10:30:50 Найти в дереве
Рубрики WWI; Униформа; Версия для печати

Re: Офицерские звания...

Салют!
Я на эту тему уже писал.

>А что значат термины "поручик Лукаш", "подпоручик Дуб" и т.д.?

Так - не корректно. "Поручик" и "подпоручик" - сами себя и значат, а фамилии - не термины.
Только у Гашека перевод адекватный: Leutnant - поручик, Oberleutnant - надпоручик. То о чём говорите Вы - из русского перевода (в России к надпоручикам были не приучены).

>Как следует из того же "Швейка" уставным языком воинства Франца-Иосифа был немецкий.

Правильно следует.

>И звания эти, конечно были - lieutenent и ober-lieutenant (или как там по-немецки, я совсем его не знаю :-)).

Не так: Leutnant und Oberleutnant соответственно.

>Конечно, между собой Лукаш, Швейк да и наверное Дуб говорили по-чешски...

Гашек обычно приводит разговоры на том языке, на каком они велись, кроме тех случаев, когда оговариваеться, что разговор шёл на германском и приводит его на чешском.

>но ведь в таком случае они не изобретали своих званий, а просто бы употребляли лейтенантов и старших лейтенантов. Так что же было на самом деле?

На самом деле они употребляли традиционные славянские звания - им так было проще.

>1)Были ли тогда официально утвержденные переводы званий на чешский язык или

Этого не знаю.

>2)Гашек использовал звания, введенные уже в независимой Чехословакии, или

Нет. Их потому и ввели такими, какими ввели, что все так уже говорили.

>3)Перевод "Швейка" на русский был сделан, очевидно, перед войной и переводчик использовал звания старой царской армии, а у самого Гашека были те же лейтенанты и старшие лейтенанты.

У самого Гашека были поручики и надпоручики. А переводчик окончательно запутал русского читателя.

>Вроде все возможные варианты перебрал...

Как видите - нет.

>С уважением, Passenger

С почтением. Китаец.