|
От
|
Passenger
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
08.09.2003 09:37:12
|
|
Рубрики
|
WWI; Униформа;
|
|
Офицерские звания в австро-венгерской армии по "Швейку"
А что значат термины "поручик Лукаш", "подпоручик Дуб" и т.д.?
Как следует из того же "Швейка" уставным языком воинства Франца-Иосифа был немецкий. И звания эти, конечно были - lieutenent и ober-lieutenant (или как там по-немецки, я совсем его не знаю :-)). Конечно, между собой Лукаш, Швейк да и наверное Дуб говорили по-чешски, но ведь в таком случае они не изобретали своих званий, а просто бы употребляли лейтенантов и старших лейтенантов. Так что же было на самом деле?
1)Были ли тогда официально утвержденные переводы званий на чешский язык или
2)Гашек использовал звания, введенные уже в независимой Чехословакии, или
3)Перевод "Швейка" на русский был сделан, очевидно, перед войной и переводчик использовал звания старой царской армии, а у самого Гашека были те же лейтенанты и старшие лейтенанты.
Вроде все возможные варианты перебрал...
С уважением, Passenger