|
От
|
uncle
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
18.08.2003 11:19:36
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Help перевод терминов
Приветствую
А кто-нибудь знает, как корректнее всего перевести на английский такие родные русскому военные термины – как «военный округ», «наркомат обороны», «укрепленный район», «долговременная огневая точка» (кроме pillbox есть еще какой-то более близкий к русской аббревиатуре термин)? Перевести так, чтобы среднестатистический англичанин понял, о чем идет речь.
Заранее благодарю