|
От
|
Кострома
|
|
К
|
sas
|
|
Дата
|
06.09.2017 15:00:49
|
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
|
Re: Ну тогда...
>>Потому что в русской народной традиции это было синонимом.
>Не совсем. Вам такое выражение, как "молодой дед" никогда не встречалось? Вот это как раз про тех самых сорокалетних.
>>С женщинами - ещё проще - если у неё случился климакс - значит она становилась старухой - внезависимости от того как выглядела и были ли у неё внуки.
>1. Т.е. с темы "бабушка= старуха" Вы уже плавно съехали?
>2. Пруфы данному утверждению будут?
>>Для мужщин внуки кстати тоже не обязательно.
>Т.е. и с темы "дед=старик" Вы тоже плавно съехали?
>>Напоминают
>> За горами, за лесами,
>> За широкими морями,
>> Не на небе -- на земле
>> Жил старик в одном селе.
>> У старинушки три сына:
>> Старший умный был детина,
>
>> Средний сын и так и сяк,
>> Младший вовсе был дурак.
>> Братья сеяли пшеницу
>> Да возили в град-столицу:
>> Знать, столица та была
>> Недалече от села.
>> Там пшеницу продавали,
>> Деньги счетом принимали
>> И с набитою сумой
>> Возвращалися домой.
>
>>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
>И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?
Ну да - конечно - он просто поздно женился.
Может после армии?
>>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>>Которым орбоим было едвали возле сорока
>А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?
Отчего нет?
SCENE II.
A Street.
Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.
Cap. But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
Paris. Of honourable reckoning are you both,
And pity 'tis you liv'd at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?