От Alexus Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 21.10.2010 16:40:24 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

кто бы помог со старонемецким разобраться

Тут возник вопрос с переводом одного шпиёнского донесения великому магистру от 3 сентября 1514 г. Донесение вроде перевел, но одно предложение не пойму никак: Mit diesen Worten sein sie (auffs) Sloss zo Smolensz (eingeritten) vnd zobalde die Mosckowitter einkomen ist, ist er vor alle Ding(k) in die Kirche (vnser) lieben Frawen eingegangen, (vnd) doselbst (yn) groser Audacht vn(n)d Dangsagunge sein Opffer gethan hat, vnd doselbst zum andern (mael) Herzog Michel (Михаил Глинский) gelobt hat in Littawen yn zu (setzcen)" Поскольку язык старонемецкий, сложно найти некоторые слова, еще сложнее понять:
"С этими словами вернулся он снова в Смоленск, и пока Московит не пребудет в Смоленск, будет он в церковь ходить и молиться с благословением... до того времени, когда герцог Михаил не будет главою княжества Литовского". В общем, чего-то тут не так, ежели кто сможет помочь - "вельми понеже" буду благодарен