Тут возник вопрос с переводом одного шпиёнского донесения великому магистру от 3 сентября 1514 г. Донесение вроде перевел, но одно предложение не пойму никак: Mit diesen Worten sein sie (auffs) Sloss zo Smolensz (eingeritten) vnd zobalde die Mosckowitter einkomen ist, ist er vor alle Ding(k) in die Kirche (vnser) lieben Frawen eingegangen, (vnd) doselbst (yn) groser Audacht vn(n)d Dangsagunge sein Opffer gethan hat, vnd doselbst zum andern (mael) Herzog Michel (Михаил Глинский) gelobt hat in Littawen yn zu (setzcen)" Поскольку язык старонемецкий, сложно найти некоторые слова, еще сложнее понять:
"С этими словами вернулся он снова в Смоленск, и пока Московит не пребудет в Смоленск, будет он в церковь ходить и молиться с благословением... до того времени, когда герцог Михаил не будет главою княжества Литовского". В общем, чего-то тут не так, ежели кто сможет помочь - "вельми понеже" буду благодарен
> Mit diesen Worten sein sie (auffs) Sloss zo Smolensz (eingeritten) vnd zobalde die Mosckowitter einkomen ist, ist er vor alle Ding(k) in die Kirche (vnser) lieben Frawen eingegangen, (vnd) doselbst (yn) groser Audacht vn(n)d Dangsagunge sein Opffer gethan hat, vnd doselbst zum andern (mael) Herzog Michel (Михаил Глинский) gelobt hat in Littawen yn zu (setzcen)"
С этими словами (поскакали) они к Смоленскому замку и как только московиты прибыли, то прежде всего вошел он в церковь Богородицы и там [в ходе] большого молебна с благодарностью принес пожертвования и там же еще раз поклялся посадить герцога Михеля в Литве.
[Предполагается, что "он" и "герцог Михель" это разные лица?]
И с согласованием глаголов ед. и мн. числа в тексте, натюрлихь, полный бардак. Так что, возможны варианты в зависимости от того, о ком речь. Может, это не он, а она поскакала к Смоленску? А потом прибыл какой-то московит, почему-то снабженный артиклем die, и пошел давать обеты в церковь?