|
От
|
Павел Войлов (Т-28А)
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
08.09.2010 12:26:13
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Вопрос по переводу с немецкого
Приветствую,
Прошу администрацию снести, если оффтопик.
В документе встречается несколько раз встречается слово Transiederei (китовый жир?) применительно к элементу местности - например "передовые подразделения вышли к Transiederei". Из контекста очевидно, что речь идет о группе строений (достаточно крупной) в поселке, расположенной чуть поодаль от основного жилого массива. Что немец в 1943 году мог понимать под словом Transiederei, - маслобойня, маслоферма? Или что-то типа "аппендикс"?
С уважением, Павел