От Павел Войлов (Т-28А) Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 08.09.2010 12:26:13 Найти в дереве
Рубрики Прочее; WWII; Версия для печати

Вопрос по переводу с немецкого

Приветствую,

Прошу администрацию снести, если оффтопик.
В документе встречается несколько раз встречается слово Transiederei (китовый жир?) применительно к элементу местности - например "передовые подразделения вышли к Transiederei". Из контекста очевидно, что речь идет о группе строений (достаточно крупной) в поселке, расположенной чуть поодаль от основного жилого массива. Что немец в 1943 году мог понимать под словом Transiederei, - маслобойня, маслоферма? Или что-то типа "аппендикс"?

С уважением, Павел