|
От
|
DM
|
|
К
|
Дм. Журко
|
|
Дата
|
03.03.2008 19:11:57
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
Re: Буквоедство тут...
>Здравствуйте, уважаемый DM.
>>Я применил русское слово рейдер в привычном нам значении :)
>
>Я о том, что привыкли многие слова применять не понимая. Cruiser -- это и «крестоносец» (воин, рыцарь) и путешественник. Слово более широкое, чем «рейдер».
Вы знаете, очень многие слова изменяют свое значение, будучи примененными не в той ситуации. А в случае перехода из одного языка в другой - и подавно. Слово рейдер применительно к флоту никогда не зацикливались на "налетах". Хотя свободный поиск и уничтожение "купцов" можно и налетами назвать.
>>Что касается destroyer, то у нас его вначале переводили как "контрминоносец" и это слово имело по сути практически тот же смысл что и исходное. А уже потом как эскадренный миноносец.
>
>Переводят как ляжет, как сообразят. «Контрминоносец» это, вроде, калька с французского, которая передаёт их взгляды на применение. Мы французскую терминологическую систему пока не обсуждаем. Тем более такую, которая просуществовала лет 20, не дольше.
так простите, слово destroyer в своем исходном значении просуществовало не больше. А потом это уже дань традиции (с другими задачами). С точки зрения буквоедства "линейный крейсер" - нонсенс.
>Английское destroyer значит, видимо, что это специальный корабль эскадры, который должен уничтожать что прикажут. Для уничтожения броненосных кораблей, скажем, оснащался минным оружием. Уничтожать умел, а за себя постоять -- не очень, эскадра должна отдуваться. То есть, не контрминоносец.
Destroyer - специальный корабль эскадры, который должен уничтожать не что прикажут, а прежде всего вражеские миноносцы. Потому во французском и нашем флотах он и стал конрминоносцем.
>Дмитрий Журко