|
От
|
Alexeich
|
|
К
|
Гриша
|
|
Дата
|
01.11.2005 13:07:55
|
|
Рубрики
|
Евреи и Израиль;
|
|
Re: Я такого...
>В принципе я бы перевел как "предопределенно", причем трудно сказать в каком времени он выражается ... толи "оно было предопределенно, но люди не верили", толи "оно предопределенно, но люди не верят".
Ну по смыслу примерно так, "должно было быть окончено", "определенно должно было быть окончено", в том то и трудность - смысл ясен, а адекватного русского перевода не выходит. Я давно уже зарекся с аглицкого и обратно переводить - безнадежно, проще прям на нем понимать и прям на нем говорить :))