|
От
|
minuteman
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
18.10.2008 19:54:42
|
|
Рубрики
|
до 1936 г.;
|
|
Перевод с иностранных языков
Как следует переводить цитаты с иностранных языков, которые содержат должности, звания, специальные аббревиатуры?
Стоит ли английские звание переводить в русский эквивалент (например, squadron leader - майор)?
Существует ли аналоги аббревиатуры CO/NCO (Commissioned Officer, Non-Commissioned Officer) - офицерский состав/сержантский состав?
"Staffel" стоит переводить дословно как отряды или, приводя к русскому эквиваленту, называть их эскадрильями?
Понимаю, что строго регламентированных правил перевода нет, но хочется ознакомится с "общепринятой практикой".
Заранее спасибо.