Как следует переводить цитаты с иностранных языков, которые содержат должности, звания, специальные аббревиатуры?
Стоит ли английские звание переводить в русский эквивалент (например, squadron leader - майор)?
Существует ли аналоги аббревиатуры CO/NCO (Commissioned Officer, Non-Commissioned Officer) - офицерский состав/сержантский состав?
"Staffel" стоит переводить дословно как отряды или, приводя к русскому эквиваленту, называть их эскадрильями?
Понимаю, что строго регламентированных правил перевода нет, но хочется ознакомится с "общепринятой практикой".
>Стоит ли английские звание переводить в русский эквивалент (например, squadron leader - майор)?
IMHO не стоит. Логичнее при первом упоминании этого звания дать сноску или в скобках и написать типа "это звание примерно аналогично званию майор в наших ВВС"
Нет, не существует. Т.к. в категорию NCO входят не только сержантский состав, но и warrant officer (уорент-офицеры).
Впрочем, CO/NCO используется достаточно редко. На русский язык это как правило переводится описательно: офицеры, уорент-офицеры и сержанты.
>"Staffel" стоит переводить дословно как отряды или, приводя к русскому эквиваленту, называть их эскадрильями?
ИМХО так и писать "штафель". Опять же в сноске можно написать, что staffel примерно аналогичен нашей эскадрильи.