От minuteman
К All
Дата 18.10.2008 19:54:42
Рубрики до 1936 г.;

Перевод с иностранных языков

Как следует переводить цитаты с иностранных языков, которые содержат должности, звания, специальные аббревиатуры?

Стоит ли английские звание переводить в русский эквивалент (например, squadron leader - майор)?
Существует ли аналоги аббревиатуры CO/NCO (Commissioned Officer, Non-Commissioned Officer) - офицерский состав/сержантский состав?

"Staffel" стоит переводить дословно как отряды или, приводя к русскому эквиваленту, называть их эскадрильями?


Понимаю, что строго регламентированных правил перевода нет, но хочется ознакомится с "общепринятой практикой".

Заранее спасибо.

От Fishbed
К minuteman (18.10.2008 19:54:42)
Дата 19.10.2008 11:48:26

Re: Перевод с...

>Стоит ли английские звание переводить в русский эквивалент (например, squadron leader - майор)?

IMHO не стоит. Логичнее при первом упоминании этого звания дать сноску или в скобках и написать типа "это звание примерно аналогично званию майор в наших ВВС"

>Существует ли аналоги аббревиатуры CO/NCO (Commissioned Officer, Non-Commissioned Officer) - офицерский состав/сержантский состав?

Нет, не существует. Т.к. в категорию NCO входят не только сержантский состав, но и warrant officer (уорент-офицеры).
Впрочем, CO/NCO используется достаточно редко. На русский язык это как правило переводится описательно: офицеры, уорент-офицеры и сержанты.

>"Staffel" стоит переводить дословно как отряды или, приводя к русскому эквиваленту, называть их эскадрильями?

ИМХО так и писать "штафель". Опять же в сноске можно написать, что staffel примерно аналогичен нашей эскадрильи.

С уважением,