>Для полка да, но не для меньших единиц. Впрочем, в финском я не силен, поэтому дословного перевода не знаю (может там где-нибудь тоже эскадра в основе лежит, как в "эскадрилье" или Sqn).
Вот прямо свежий ответ от финского филолога, супруги моего знакомого.
Rykmentti - полк
pataljoona - батальон,
komppania - рота