Прочее; Великая Отечественная; 1941; Части и соединения;
Re: "И в...
>Приветствую,
>Ниже у меня вопросы исключительно по существительным. Вопрос о том, переводить "RAD-..."
>- как "строительный ...",
>- как "военно-строительный ..."
>- как "... РАД"
>- или как-то еще
>оставляю за скобками, т.к. каждый из вариантов будет чем-то хорош и чем-то плох.
RAD-имперская служба труда
>>RAD-Gruppe (я перевожу как рабочий отряд)
>>RAD-Abteilungen(я переводу как рабочая команда)
>
>Слово "отряд" в оргштатной практике Красной Армии 30-40х применялось в сухопутных войсках к подразделениям размером от нескольких взводов до нескольких рот, соответствуя как раз немецкому Abteilung.
>Почему Вы его не используете для перевода Abteilung (заменяя его "командой"),
потому что радовские абтейлунги это военизированые подразделения а не ВОЕННЫЕ.
но используете для Gruppe - структуры уже следующего уровня, состоящей из нескольких Abteilungen?
по той же причине
>>Bau-Bataillone (перевожу как военно-строительные отряды).
>
>Почему Bataillon не перевести как "батальон"?
опять же батальон это военная часть.отряд -военизированная.
Разницу в переводе надо подчеркнуть.На мой взгляд
>>Abschnitts-Baustäbe(перевожу как отдел-строительный штаб).
>
>Опять же, почему не "управление участка", или "управление сектора", или "управление района"? Abschnitt - разделение чего-либо большого или протяженного в пространстве (линии фронта, района обороны, дороги) или времени (процесса боя) на участки, области, сектора или этапы; можно много примеров приводить как из военных словарей, так и из практики боевых документов.
>Почему Вы выбрали именно слово "отдел", которое никак не подразумевает пространственно-временное деление?
Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)
>С уважением, Павел
C Уважением,Вадим
Re: "И в... - Павел Войлов07.10.2021 17:57:01 (87, 306 b)