От Вадим
К Павел Войлов
Дата 07.10.2021 17:26:36
Рубрики Прочее; Великая Отечественная; 1941; Части и соединения;

Re: "И в...

>Приветствую,

>Ниже у меня вопросы исключительно по существительным. Вопрос о том, переводить "RAD-..."
>- как "строительный ...",
>- как "военно-строительный ..."
>- как "... РАД"
>- или как-то еще
>оставляю за скобками, т.к. каждый из вариантов будет чем-то хорош и чем-то плох.
RAD-имперская служба труда

>>RAD-Gruppe (я перевожу как рабочий отряд)
>>RAD-Abteilungen(я переводу как рабочая команда)
>
>Слово "отряд" в оргштатной практике Красной Армии 30-40х применялось в сухопутных войсках к подразделениям размером от нескольких взводов до нескольких рот, соответствуя как раз немецкому Abteilung.
>Почему Вы его не используете для перевода Abteilung (заменяя его "командой"),
потому что радовские абтейлунги это военизированые подразделения а не ВОЕННЫЕ.
но используете для Gruppe - структуры уже следующего уровня, состоящей из нескольких Abteilungen?
по той же причине

>>Bau-Bataillone (перевожу как военно-строительные отряды).
>
>Почему Bataillon не перевести как "батальон"?
опять же батальон это военная часть.отряд -военизированная.
Разницу в переводе надо подчеркнуть.На мой взгляд

>>Abschnitts-Baustäbe(перевожу как отдел-строительный штаб).
>
>Опять же, почему не "управление участка", или "управление сектора", или "управление района"? Abschnitt - разделение чего-либо большого или протяженного в пространстве (линии фронта, района обороны, дороги) или времени (процесса боя) на участки, области, сектора или этапы; можно много примеров приводить как из военных словарей, так и из практики боевых документов.
>Почему Вы выбрали именно слово "отдел", которое никак не подразумевает пространственно-временное деление?
Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)

>С уважением, Павел
C Уважением,Вадим

От Павел Войлов
К Вадим (07.10.2021 17:26:36)
Дата 07.10.2021 17:57:01

Re: "И в...

Приветствую,

Все понятно, спасибо.

>Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)

Наверное, это ув.Александр решит по итогам обсуждения, что в его текст лучше подойдет. Я свой вариант выше написал, мне тут интересен был Ваш ход мыслей.

С уважением, Павел

От САН
К Павел Войлов (07.10.2021 17:57:01)
Дата 18.10.2021 22:16:03

Re: "И в...

>Приветствую,

>Все понятно, спасибо.

>>Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)
>
>Наверное, это ув.Александр решит по итогам обсуждения, что в его текст лучше подойдет. Я свой вариант выше написал, мне тут интересен был Ваш ход мыслей.

Большое спасибо Павлу и Вадиму за высказанные мнения и свои соображения, а также весьма познавательное обсуждение!

От САН
К САН (18.10.2021 22:16:03)
Дата 19.10.2021 00:01:50

Re: "И в...

Исходя из всего выше сказанного, я бы следующим образом перевёл эти обозначения:

Имперская служба труда
Командир 181-й группы военнопленных (814-го строительного батальона)

Начальнику 1-го участка (строительного управления штаба 5-го военного округа)

От Вадим
К Павел Войлов (07.10.2021 17:57:01)
Дата 11.10.2021 14:36:39

Re: "И в...

>Приветствую,

>Все понятно, спасибо.

>>Abschnit-управление начальника работ.Пойдет такой вапиант?)
>
>Наверное, это ув.Александр решит по итогам обсуждения, что в его текст лучше подойдет. Я свой вариант выше написал, мне тут интересен был Ваш ход мыслей.

>С уважением, Павел
Abschnitts-участок строительства.Вы правы.