|
От
|
Александр Жмодиков
|
|
К
|
apple16
|
|
Дата
|
06.01.2017 20:55:28
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Эти переводы годятся только для предварительного ознакомления
То есть, годятся только на то, чтобы понять характер источника в целом и найти интересные места. А дальше нужно изучать исходный текст. Я много раз сталкивался с тем, что даже тексты XIX века переводят неточно, а иногда и с грубыми ошибками, обычно вследствие незнания военной или другой специфической терминологии. И такие ошибки делают даже люди, которые занимаются военной историей, что же говорить о простых филологах, и что говорить о древних текстах на мертвых языках. Древние греки и римляне называли каждый вид копий и дротиков отдельным словом, 10-20 разных слов, а у современных переводчиков в запасе всего три слова: "копье", "пика" и "дротик".
>Важно чтобы было можно быстро до них добраться и сделать выводы
>Знание языков таким образом не обязательное условие для понимания.
Если пользоваться только переводами, неизбежно повторение ошибок переводов и потеря тонкостей смысла.