От Александр Жмодиков Ответить на сообщение
К Александр Жмодиков Ответить по почте
Дата 08.01.2017 12:10:52 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Кстати, о переводах и исходных текстах источников

Я забыл сказать о таком замечательном явлении в науке, как "правка источников". В конце XIX и в начале XX века некоторые особо продвинутые историки считали себя настолько крутыми, что вносили правки в текст даже не перевода, а в текст оригинала, прямо на греческом и латинском языке. Им, видите ли, было непонятно, что написано в источнике, и они делали заключение, что источник испорчен переписчиками, и его нужно исправить. И это вместо того, чтобы просто и честно признаться, что они не понимают текст источника. При этом текст источника печатался уже с "исправлениями", а о том, что в текст внесено "исправление", и каков был исходный текст, можно было узнать только из примечаний. В результате некоторые места были исправлены так, что смысл существенно исказился. В некоторых случаях исправление ничуть не добавило смысла, то есть, сняв свои вопросы, исправители создали массу новых. В некоторых случаях исходный текст мне более понятен, чем исправленный. Некоторые горе-историки забывают просмотреть примечания к текстам на предмет таких исправлений, и используют как аргумент "исправленные" цитаты. В сети выложены тексты по старым изданиям, иногда с пропущенными ошибками сканирования, и часто без примечаний, так что ими опасно пользоваться. Так что изучение источников - большая и кропотливая работа. Иногда приходится сравнивать разные издания одного и того же источника, начиная с изданий XVII-XVIII веков, когда еще не так смело правили тексты. Можно надеяться, что когда-нибудь в сети будут выложены сканы рукописных средневековых копий, переписанных в разное время в разных местах, чтобы можно было сравнить.