Re: Жаргонизмы, хоть и объявленные терминами, переводятся с трудом
>Так вот, собственно Tailored - это как по-русски? Композитная авиагруппа? Оптимизированная? Оперативно оптимизируемая? Все три дефиниции описывают какое-то состояние концепта, но не дают его однозначного понимания. То есть - хэлп, плиз.
так чтобы было и понятно и не выглядело дико. "сборная/смешанная оперативная группа" как по мне суть вполне отражает. Но все равно разъяснение потребуется. Как в общем и на языке оригинала. Я не думаю что сухопутный авиатор без толмяченья поймет все детали того что моряки называют "авиагруппой на заказ"