>>Я не очень понимаю хайп с этим выражением. Реитершунде - ну не переводить же дословно "ездящие собаки".
>+++
>я думаю, там неправильное прочтение слова, так как такого слова не существует. Может вместо hund там было bund, союз?
>Алеxей
Эту версию выдвинули какие-то альтернативно одаренные товарищи. Множественное-то число куда девать будем? Что там за "рыцарские союзы"? Не говоря уж про то, что можно же погуглить этих самых Reitersbunde в текстах, только в немецких, а не у братьев Вайнеров.
Это явно т.Маркс обозвал крестоносцев собаками, по аналогии с Reitersmann - Reitershund. Игра слов такая. Другое дело, что неправильно воспринимать это ругательство как историческую категорию, тем более смешивать с доминиканцами.