От Grozny Vlad Ответить на сообщение
К U235 Ответить по почте
Дата 22.02.2011 11:26:06 Найти в дереве
Рубрики Униформа; Армия; Локальные конфликты; Версия для печати

Re: Это скорее...

>Чужие системы званий зачастую сложно адекватно перевести на другой язык и другие военные традиции. И китайцы как раз тот случай. У китайцев есть категория младшего офицерского состава обозначаемая "вэй" и три степени градации: младший, средний и старший вэй. Соответственно звание "шангвэй" можно перевести и как "капитан", т.к. это высшая градация младшего офицера, так и "старший лейтенант", если перевести "вэй" как лейтенант. Мне лично кажется что наиболее адекватно переводить это звание как "капитан-лейтенант".
"Шанвэй" ВМФ НОАК - старший лейтенант, а не капитан-лейтенант.
До 1965 года в НОАК было звание капитана 大尉(давэй) - четыре звездочки на однопросветном погоне, следовательно, три звездочки - старший-лейтенант.
>Аналогично все старшие офицеры у китайцев - "ксяо" с четырьмя градациями. Соответственно младший, средний, старший и самый старший. То есть если тупо принять что "ксяо" переводится как "подполковник", то получится полный сюр: младший подполковник - подполковник - старший подполковник - самый старший подполковник. Естественно что так никто не переводит и младшего ксяо на иностранные языки переводят майором, среднего - подполковником, старшего - полковником и самого старшего - старшим полковником.
Здесь мы тоже переводим по соответствию нашим званиям звездочек и просветов.
校(сяо) можно перевести просто как высший командный состав.
尉(вэй) младший командный состав.

Грозный Владислав