От U235 Ответить на сообщение
К Grozny Vlad
Дата 22.02.2011 02:56:50 Найти в дереве
Рубрики Униформа; Армия; Локальные конфликты; Версия для печати

Это скорее особенности перевода

Чужие системы званий зачастую сложно адекватно перевести на другой язык и другие военные традиции. И китайцы как раз тот случай. У китайцев есть категория младшего офицерского состава обозначаемая "вэй" и три степени градации: младший, средний и старший вэй. Соответственно звание "шангвэй" можно перевести и как "капитан", т.к. это высшая градация младшего офицера, так и "старший лейтенант", если перевести "вэй" как лейтенант. Мне лично кажется что наиболее адекватно переводить это звание как "капитан-лейтенант". Аналогично все старшие офицеры у китайцев - "ксяо" с четырьмя градациями. Соответственно младший, средний, старший и самый старший. То есть если тупо принять что "ксяо" переводится как "подполковник", то получится полный сюр: младший подполковник - подполковник - старший подполковник - самый старший подполковник. Естественно что так никто не переводит и младшего ксяо на иностранные языки переводят майором, среднего - подполковником, старшего - полковником и самого старшего - старшим полковником.