От
|
Пуденко Сергей
|
К
|
Кудинoв Игорь
|
Дата
|
27.02.2006 10:27:44
|
Рубрики
|
Прочее; В стране и мире;
|
Пришла подмога - дивизия Армии Крайовой с гарными паненками!!
армия Крайова или там Людова -один фиг!!!
пани Вежбицкая, самая умная женщина в мире,написала "Emotional
Universals"
и с нею - несколько русских паненок(они ориентированы на рус культ).
Зализняк, мне Ольга про нее говорила, потом совсем молоденькие -они у
пани там в Австралии живут. Видимо, пани смылась туда от греха
подальше - и от амеров, и от своих шляхтичей -они еще дурней и наглей
чем наши нацпатры( вряд ли глупей 0 глупей наших нацпатров наверно мало
мало, если пересчитывать в килотоннах тупости )
Все, полный абзац эмоциям,теперь победа будет точно наша
Дзенькую бардзо, пани Анна!!
пошлем, взяв Берлин, ей в австралию вагон трофейных платьев их
фридрихштадтпаласа
http://philologos.narod.ru/ling/wierz_rl/rl2.htm
http://philologos.narod.ru/ling/wierz_rl.htm
1. Культурные темы в русской культуре и языке
1.1. Эмоциональность
1.2. Склонность к посивности и к фатализму
1.3. Антирационализм
1.4. Любовь к моральным суждениям
2. Эмоциональность
2.1. "Активные" эмоции
2.1.1. Английский язык
2.1.2. Русский язык
2.2. Неконтролируемость чувств
2.3. Личные имена и отношения между людьми
2.4. Уменшительные прилагательные
3. Неконтролируемость
3.1. Инфинитивные конструкции
3.1.1. Инфинитивные конструкции с предикатами необходимости и
возможности
3.1.2. Инфинитивные конструкции без модальных слов
3.2. Рефликсивные конструкции
3.3 Русский язык в противоположность английскому
4. "Иррациональность"
4.1. "Иррациональность" в синтаксисе
4.2. Русское авось
5. Категорические моральные суждения
5.1. Негативные оценки
5.2. Позитивные суждения
6. Выводы
Примечания
Библиография
также:
Wierzbicka, Anna. Lingua Mentalis: The conceptual system in the human
mind. The task of understanding languages in their cultural uniqueness
and specificity has a long tradition // Humboldt kosmos
(pdf) ЦИТ Межвузовский центр "Крым"
Вежбицкая А. "Грусть" и "гнев" в русском языке: неуниверсальность так
называемых "базовых человеческих эмоций" // Вежбицкая А. Семантические
..
В статье "Грусть" и "гнев" в русском языке: неуниверсальность так
называемых "базовых человеческих эмоций" рассмотрены эти две эмоции в
русском и английском языках и, соответственно, в русской и англоязычной
культурах. Вежбицкая исходит из того, что, видимо, грусть, гнев и страх
нельзя признать базовыми человеческими эмоциями. То, каким образом люди
интерпретируют собственные эмоции, зависит от лексической "сетки
координат", которую дает им родной язык. Далее автор обосновывает
необходимость универсального семантического метаязыка, основанного на
единицах вербального языка. На сс. 20-21 приведены эти метаслова: я, ты,
никто, нечто, люди, этот, тот же, другой, один и проч. Далее приведен
культурный сценарий слова sadness в английском языке (с. 22).
Применительно к русскому языку автор дает два сценария слов печаль и
грусть (с. 28, 29) и рассматривает семантические различия между этими
концептами. Для этих близких по семантике слов существенно то, что
грусть описывается через прототип, а печаль - через реальные ощущения
субъекта. В случае печали обобщается отрицательная оценка события, кроме
того, это чувство описывается как протяженное во времени. Чувство грусти
не связано, по мнению Вежбицкой, в русском языке с отрицательными
эмоциями, с чем-то плохим. Событие, вызвавшее грусть, определяется как
текущее или недавнее, в случае печали эти характеристики не указываются.
Далее автор рассматривает гнев в английском и русском языках. Анализируя
различия между английским anger и русским гнев, Вежбицкая показывает,
что эти единицы не являются семантически эквивалентными. Для того, чтобы
передать содержание английского to be angry, русский язык прибегает к
глаголам сердиться и рассердиться.
В заключении Вежбицкая пишет: "Эмоции не могут быть идентифицированы без
помощи слов, а слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и
приносят с собой культуроспецифичную точку зрения. <...> Если кто-то
желает утверждать, что существуют какие-то врожденные и универсальные
когнитивные сценарии, играющие особую роль в эмоциональной жизни всех
людей, то такие сценарии необходимо идентифицировать посредством
лексических универсалий, а не посредством таких культуроспецифических
слов, как sadness или anger". (с. 41).
Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских
жестов. М. - Вена, Языки русской культуры, 2001. - 256 с.
В основу словаря положены принципы интегрального описания языка,
разработанные коллективом Ю.Д.Апресяна, а также исследования Польской
семантической школы - А.Богуславского и А.Вежбицкой.
Словарь служит средством описания "русского языка тела" (с. 7). Вместе с
тем, авторы указывают на правила комбинирования кинестетических единиц и
единиц вербального языка. Авторы задались специальной целью согласовать
невербальную и вербальную системы. Т.о., в словаре сопоставляются две
семиотические системы. Издание задумано и как словарь, и как пособие,
содержащее различные контексты употребления.
Отличительные особенности данного издания в том, что составители
ориентируются не на "научное лексикографирование", а на "практику
использования жестов в повседневном общении" (с. 11),
"Словарь русских жестов является объяснительным толковым словарем" (с.
12).
ВОТ ЭТО , свеженькое!
Emotional Universals
ANNA WIERZBICKA
Australian National University
1. Introduction
The English word emotion seems to combine in its meaning a
reference to 'feeling', a reference to 'thinking', and a reference to a
person's body. For example, one can talk about a "feeling of hunger", or
a "feeling of heartburn", but not about an "emotion of hunger" or an
"emotion of heartburn", because the feelings in question are not
thoughtrelated.
One can also talk about a "feeling of loneliness" or a "feeling of
alienation", but not an "emotion of loneliness" or an "emotion of
alienation", because while these feelings are clearly related to
thoughts (such as "I am all alone", "I don't belong" etc.), they do not
imply any
associated bodily events or processes (such as rising blood pressure, a
rush of blood to the head, tears, and so on).
The English word emotion, however, with its characteristic
combination of three components (related to feeling, thinking, and the
body) does not have exact equivalents in other languages. In fact it
embodies a concept which is itself an artifact of the English language.
In the hypothetical set of universal human concepts, evolved by
the author and colleagues over many years' cross-linguistic
investigation (see below, section 2.1.) 'feel' is indeed one of the
elements, but
'emotion' is not. If words such as emotion (or, for that matter,
sensation) are
taken for granted as analytical tools, and if their English-based
character is
not kept in mind, they can reify (for English speakers and English
writers)
inherently fluid phenomena which could be conceptualized and
categorized in many different ways. Phrases such as "the psychology of
emotion", or "psychobiological theory of emotion", or "operational
definition of emotion (such as galvanic skin response, GSR)" create the
impression that 'emotion' is an objectively existing category, delimited
from other categories by nature itself, and that the concept of
'emotion' carves nature at its joints. But even languages culturally (as
well as
genetically) closely related to English provide evidence of different
ways of conceptualizing and categorizing human experience2.
For example, in ordinary German there is no word for 'emotion' at
all. The word usually used as the translation equivalent of the English
emotion, Gefьhl (from fьhlen 'to feel') makes no distinction between
mental and physical feelings (although contemporary scientific German
uses increasingly the word Emotion, no doubt borrowed from scientific
English, while in older academic German the compound
Gemьtsbewegung, literally "movement of the mind", was often used in a
similar sense). At the same time, the plural form -Gefьhle- is
restricted to cognitively based feelings, although -unlike the English
emotion- it
doesn't imply any "bodily disturbances" or processes of any kind.
The same is true of Russian, where the noun chuvstvo (from
chuvstvovat' "to feel") corresponds to both feeling and emotion, and
where the plural form chuvstva suggests cognitively based feelings. (For
further discussion, see Wierzbicka 1994b).
I am suggesting, then, that while the concept of 'feeling' is
universal and can be safely used in the investigation of human
experience and human nature, (see below, section 2.1.), the concept of
'emotion' is
culture-bound, and cannot be similarly relied on.
In a culture where it is common to regard "composure" as a
person's "normal state", phenomena such as joy, despair, shame, or fear
may indeed be viewed as a "departure" from the normal, "baseline state".
The English adjective emotional (with its implications of something
unusual if not slightly reprehensible), reflects this perspective very
...
3. Conclusion
Since all languages appear to have a word for the concept 'feel',
we can assume that this concept is an integral part of the universal
folk
model of a person, that is, that in all cultures people attribute
feelings to
other people, as well as to themselves (cf. D'Andrade, 1994).
Furthermore, evidence suggests that in all cultures people
distinguish linguistically (and in particular, lexically) between
different
kinds of feelings. Apparently, in all languages some 'feelings' are
lexically linked with 'thoughts' (in the form of words comparable in
their
over-all semantic structure to English words such as angry, afraid, or
ashamed).
It seems likely, too, that in all languages there are some words
linking 'feelings' with the body, such as hungry, thirsty, and pain or
hurt
in English.
In all languages, there also seem to be ways of speaking that link
feelings based on thoughts with events or processes involving the
body -a
fact strikingly consistent with many scholars', especially
psychologists',
emphasis on the biological aspect of "emotions". First of all, these way
s
of speaking suggest that some externally observable bodily behaviours
(in
particular, facial behaviours) are seen universally as voluntary or
semivoluntary
modes of expressing and communicating cognitively based
feelings (e.g. "cry/weep" and "smile/laugh"). Second, they suggest that
some visible and/or audible (that is, also externally observable) bodily
events and processes may be seen, universally, as involuntary symptoms
of cognitively based feelings (such as, for example, blush in English).
Third, all languages also appear to have conventional bodily images,
that
is, expressions referring to imaginary events (and processes taking
place
inside the body used as a basis for describing the subjective experience
of
feelings assumed to be based on thoughts (such as my heart sank in
English).
It also appears that the major universal mode for describing
cognitively based feelings is in terms of a comparison, that is, via
LIKE,
and that in this, the main human strategy for talking about feelings is
analogous to the main human strategy for talking about colours. If gold
(Adj.) means, essentially, 'looking like gold', and blue, 'looking like
the
sky (when one can see the sun) or like the sea (seen from afar)', so
afraid
means, roughly, 'feeling like a person who thinks: something bad can
happen to me, I don't want it', and heart-broken means, roughly,
'feeling
like a person who thinks: something very bad happened to me, and who
feels because of this as if their heart were broken'.
While internal bodily images focus on the subjective aspect of
feelings and on their possible links with essentially unknowable
processes going on inside the body, the full cognitive scenarios
associated with certain kinds of feelings often point to social and
moral
concerns, and to aspects of interpersonal interaction. For example, they
reflect concerns about "bad things happening to someone", or about
"good things happening to someone else (and not to me)", about
"someone doing something bad", about "someone wanting to do good
things for someone else", or about "other people thinking something bad
about me".
This mode of discourse, referring to feelings but linking them
with evaluative and "people-oriented" cognitive scenarios, is of course
highly compatible with the emphasis of anthropologists such as Lutz
(1988) or White (1992) on the social, interpersonal, and moral character
of discourse about "emotions" in many non-Western societies, and on the
culture-specific nature of the modern Western (especially Anglo-
American) "therapeutic" discourse, with its focus on introspection into
one's subjective internal states.
Feelings are subjective, and they appear to be universally thought
of (at times) as related to what is happening in the body; but they are
also
often thought of as based on certain recurrent thoughts - cognitive
scenarios shaped by the particular culture.
Since in common human experience the content of feelingprovoking
thoughts influences the feeling, one can legitimately say that
not only "emotion-concepts" but feelings themselves are also influenced
by culture. Since, furthermore, in common human experience
cognitivelybased
feelings often trigger or influence bodily feelings, it makes sense to
suggest that bodily feelings, too, (and perhaps even some bodily
processes associated with them) may be indirectly influenced by culture.
There is no real conflict between the view that human feelings
can be "embodied" and have a biological dimension and the view that
they are "socially constructed" and have a cultural dimension. There is
also no real conflict between a recognition of cross-cultural
differences in
the area of "emotions" and a recognition of similarities.
There can be no doubt that the ways of thinking and talking about
feelings prevalent in different cultures and societies (and also
different
epochs; cf. e.g. Stearns & Stearns 1986) exhibit considerable diversity;
but neither can there be any doubt about the existence of commonalities
and indeed universals. The problem is how to sort out the
culture-specific
from the universal; how to comprehend the former through the latter; and
also, how to develop some understanding of the universal by sifting
through a wide range of languages and cultures rather than by
absolutizing modes of understanding derived exclusively from our own
language.
----
Кудинoв Игорь сообщил в новостях
следующее:1408@vstrecha...
> Пуденко Сергей пишет:
> > щас все будет. Че, не считывается?выковырнем
> >
> > Закуска - у фрау в хуторках вокруг высот. Генектиге фрау...ком зи
хир
> > битте..
> >
> > ВПЕРЕД ОРЛЫ!
> >
> >