|
От
|
Potato
|
|
К
|
Пуденко Сергей
|
|
Дата
|
18.03.2009 05:57:23
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
Re: Замечание насчет...aber...
Странный, однако, случай буквоедства...
Вы говорите:
прилегающий Кейс знаменитого 11го тезиса.
С немецкого: Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber dar'auf an, sie zu verandern.
Батищев например утверждал, что в оригинале стоит глагол несовершенного вида, указывающий на незавершенность действия. А в 3 томе стоит перевод глаголом совершенного вида. Не берусь категорически судить,не знаю немецкого
Глаголы несовершенного вида отвечают на вопрос что делать? и указывают на незавершен-рность действия, например: решать, читать.
Глаголы совершенного вида указывают на Завершенность действия, на его конец или результат и отвечают на вопрос что сделать?, например: решить, прочитать.
перевод 3 тома
11). "Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в тот, чтобы изменить его"
по тексту Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, изд. 2, т. 3, стр. 1—4
перевод Батищева
11). "Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в тот, чтобы изменЯть его"
==== Конец цитаты
Замечательно. Но бессмысленно. Нет в немецком языке совершенного/несовершенного вида. Надо понимать из контекста.
Смотрим, например, http://translate.google.com/translate_t#de|ru|ver%C3%A4ndern
verb
1. менять
2. изменить
3. изменять
4. видоизменять
Дает оба значения: изменИть / изменЯть.
Если вдуматься, то Батищев спор затеял на пустом месте:
Ежели философы мир изменИли, то разве история закончится? Философам придётся разобраться и изменЯть мир дальше.
А ежели философы мир изменЯют, то в какой-то момент они его, надо надеяться, изменЯт.
Как-то так.