От Константин
К Кактус
Дата 07.03.2007 19:55:03
Рубрики В стране и мире;

Re: Велик могучий...


>Без обид, но power-in-being - "мощь в потенции", т.е. сила, которая в любой момент может быть реализована. Не готовая, которая может быть применена, а потенциальная, которая может быть создана и затем применена.
Я конечно не эжкчсперт. Но ИМХО power-in-being - скорее мощность в реальности, т.е. то , что есть

От serge
К Константин (07.03.2007 19:55:03)
Дата 08.03.2007 04:37:32

Re: Велик могучий...


>>Без обид, но power-in-being - "мощь в потенции", т.е. сила, которая в любой момент может быть реализована. Не готовая, которая может быть применена, а потенциальная, которая может быть создана и затем применена.
>Я конечно не эжкчсперт. Но ИМХО power-in-being - скорее мощность в реальности, т.е. то , что есть

Именно так. И именно в таком смысле RAND этот термин и использует: "It is about usable power", "power as capability" - "сила, которую можно использовать", "то, на что мы способны". В отличие от "potential power", которая может реализоваться только в течение длительного промежутка времени. Разница как между отмобилизованной армией и промышленным потенциалом.

Кактус здесь почти прав в том смысле, что он под "мощью в потенции", подразумевает "силу, которая в любой момент может быть реализована", т.е все-таки скорее не "potential power" (реализуется в течение длительного срока), а power-in-being (доступна прямо сейчас).

От Пуденко Сергей
К serge (08.03.2007 04:37:32)
Дата 08.03.2007 20:55:20

Это давняя интрига. с power- povoir. Теперь она стала операционнной

serge сообщил в новостях
следующее:5982@vstrecha...
>
> >>Без обид, но power-in-being - "мощь в потенции", т.е. сила, которая
в любой момент может быть реализована. Не готовая, которая может быть
применена, а потенциальная, которая может быть создана и затем
применена.

это давний гордиев узел. и мне не хочется подсоблять црушникам. Лучше уж
китайским товарищам. Потому что сурковцы - безнадежные идиоты и
понтовшики. А интрига самая что ни на есть крутая

Это есть в разъяснениях к книжке Негри "Дикая аномалия" , первым пунктом
в примечаниях. Переводил Хардт с французского. В английском ему
(Хардту) пришлось вводить даже написание в таком стиле - "power -
Power". Первая - от латинского potentia (мощь,потенция), во французском
есть слово povoir. Вторая - от латинского potestas . В русском и
французском есть "слова" - мощь, могущество ( близкое и к политическому
могущество-власть). В английском оба слова передаются одинаково

Тут нужен webster (он у меня под рукой, в сети тодже есть). И там
есть, среди прочих, _физический_ смысл термина. И целое
гнездо близкородственных. Мое предположение в том, что пауэр-ин-биин -
это пауэр,мощность в "физическом" смысе слова. А второй уровень у
эмпириков из
РЭНДа - это _выражение мощи,могузества_ ближе к другому физическому
экиваленту, работе. "Выполненной",экзерсайсед пауэр. В физиечском
смысле,тут другая размерность. Я не очень ловлю как это строится
по-английски "выполняемая мощь"

Ничего необычного. Побиск уставноил,что например под термином деньги
имеются в виду _три_ разных поянтия с разнйо размерность. Деньги-поток,
деньги-скорость прироста потока (в год), деньги-сокровище - всё
умонотаниваетсяв "стоимостноном",долларовом, выражении. Теперь рэнд=цру
"распиливает" на три размерности то,что ранее выражалось одной
мерой -денежной. Не от хорошей жизни - стоимостные мерки больше)не
работают) доя выражения подоинной метрики в кМГ. А хочется.

Слова не вмещают точного формульного смысла. И русские -тоже. Это язык,
речь, а мы уже работаем в физике. И очень хоечтся(весь конец
Тревертона,вплоть до чаемого _"абсолютного показателя могущества"_ -то
что уже есть в китайской КМГ)
Отсюда муки црушников.У них нет абсолютных показателей ,есть
относительные (дли мирового могущества) Хочется догнать китайцев -
которые делают это давно,скрупулезно, "по науке" (китайской)

>Именно так. И именно в таком смысле RAND этот термин и использует: "It
is about usable power", "power as capability" - "сила, которую можно
использовать", "то, на что мы способны". В отличие от "potential
power", которая может
реализоваться только в течение длительного промежутка времени. Разница
как между отмобилизованной армией и промышленным потенциалом.
>
они пришли к этому набору чисто эмпирически. И теперь вынуждены почти
гегелевские термины изобретать. "Пауэр- в- себе"

Недоучились марксизму и диалектике. Поехать РЭНД и доучить совесть не
позволяет

> Кактус здесь почти прав в том смысле, что он под "мощью в потенции",
подразумевает "силу, которая в любой момент может быть реализована", т.е
все-таки скорее не "potential power" (реализуется в течение длительного
срока), а power-in-being (доступна прямо сейчас)

вообще, мне понадобится Ваша помощь в точном переводе несокльких
коротких ключевых отрывков у Теллиса и .Тревертона. Последний в той
ветке выложен полностью (но без трех картинок). В пдф-файле с сайта
рЭНД они есть

https://vif2ne.org:2020/vstrecha/forum/0/co/4759.htm

Теллис не весь. Только упоминание о его книге и работе в Индии (огромный
успех цру)

Расшифрвать нужно всю интригу по кускам. причем не так как хочется. а
как есть.
Теллис написал толстую книгу про ядерный потенциал Индии. Там эти
термины не просто так, они работают на самом фронте нынешней борьбы за
мировую гегмонию , он пытается оставить индийские ядерные силы на "не
третьем уровне". Вот грубо говоря откуда ноги растут придумок Теллиса. А
от него, насколько я понял, "три
уровня" переползли в рЭНД,, и сейчас улучшения " индексов" и "весов" на
ее основе их пытаются вмонтировать во все более совершенную
КМГ-методологию Пакс Американа.

Вот в какое место вынесла нелегкая

Это давня интрига. с power- povoir. Теперь он стала операционнной



От serge
К Пуденко Сергей (08.03.2007 20:55:20)
Дата 11.03.2007 19:11:04

Re: Это давняя...

> Тут нужен webster (он у меня под рукой, в сети тодже есть). И там есть, среди прочих, _физический_ смысл термина. И целое гнездо близкородственных. Мое предположение в том, что пауэр-ин-биин -
>это пауэр,мощность в "физическом" смысе слова. А второй уровень у эмпириков из РЭНДа - это _выражение мощи,могузества_.

Да, с переводом тут нелегко. Я думал немного о переводе этого доклада и термин "совокупная мощь страны" скорее подходит для их "national power". С другой стороны этот "national power" они рассматривают как совокупность 3х параметров (в Ваших терминах) - собственно мощностью, механизмами совершения этой мощностью работы, и какая работа в конце действительно может совершаться.

>Слова не вмещают точного формульного смысла. И русские -тоже.

Русские больше. Дело скорее не в самих словах, а в восприятии. Русский язык, точнее носители его, не привыкли еще к многозначности и неточности в научном тексте. А в английском - в социальных науках - это, кажется, сплошь и рядом. Читаешь - и вроде звучит красиво. Но при попытке перевода нужен точный смысл - и тогда понимаешь, что его и нет. И выловить его можно только из контекста.

>вообще, мне понадобится Ваша помощь в точном переводе несокльких коротких ключевых отрывков у Теллиса и .Тревертона.

Буду рад.

От Пуденко Сергей
К serge (11.03.2007 19:11:04)
Дата 11.03.2007 21:44:30

Re: Это давняя...

> >Слова не вмещают точного формульного смысла. И русские -тоже.
>
> Русские больше. Дело скорее не в самих словах, а в восприятии. Русский
язык, точнее носители его, не привыкли еще к многозначности и неточности
в научном тексте. А в английском - в социальных науках - это, кажется,
сплошь и рядом. Читаешь - и вроде звучит красиво. Но при попытке
перевода нужен точный смысл - и тогда понимаешь, что его и нет. И
выловить его можно только из контекста.
>
пока не остыло еще впечатление от чтения этих тектов сплошняком -
подтверждаю. Впечатление полностью совплает. Порой, как у Хааса )из
сборника Теллиса),да видимо и у дргуих, явное жонглирование смыслами.
Это у него упомянутая мной в ответе тезке (Кактусу) "негативная мощь".,
явный риторический новодел.

Они все очень по-имперски напыщенны, риторичны. Главный текст- РЭНД фор
СИА Тревертон-ДЖонс, это отчет о слёте нескольких команд, включая
Теллиса, и итог их обсуждения., Там идет напряженная попытка
осмысления коллективной работы в т.ч. рефлексия над терминами Теллиса.
Текст мне равится именно этим.

Теллиса я тоже распечатал и прочитал , это нетривиальная, интересная
чисто военная конструкция, картинки там их его книжки отличные. Полный
"Спектр" всей военной машинерии и ее интегрированности , по родам войск,
градуирован по степени интегрированнойсти вплоть до "полной военной
машины". "Полный конттроль над морем".(это вокнце его Overview (pdf )

Если у Вас есть желание,почитайте эти два текста (Теллис аособенно
конец) . Там в моих постах ссылки на полные версии в пдф. Читаются
просто как беллетристика с интересом. Не думаю, что военные эксперты
полностью поддержат его выводы - он страх нагоняет. Китай сравнивает с
гитлеровцами и их ракеты (якобы будут способны топить амер. авианосцы -
первый раз слышу) с блицкриговскими технологиями






От Кактус
К serge (08.03.2007 04:37:32)
Дата 08.03.2007 12:33:14

Верно, я коряво сформулировал (-)