>А что вам сейчас не нравится ?- там же почти сплошь прямая речь, т.е. повествование от лица Орлова.
>Перевод на английский - дело кривых ручек т. Гланца, не знающего точного значения слова..Panzerzug, а в остальном все в ажуре.
Вот поэтому и не нравится. А то "легким движением руки" (с) БЕПО уже превратился в tank transport train. Вон чуть раньше у Гланца в смолевичах батальон встретил сопротивление "on the part of snipers". Похоже орловские "снайперы" в переводе от гланца на самом деле были что то вроде Schützen. Оригинал бы увидеть чего там этот Орлов на немецком накалякал.
Да, видимо Schützen или Heckenschützen ; я же говорил про долю шутки.
В конце концов Орлов не обязан абс. точно все помнить, но фокус в том что передовая группа 7 тд встретила лишь разроненные группы красноармейцев.
Ну а для таких было стойкое наименование..Heckenschützen в гешихтах можно частенько встретить, я цитировал 137 пд. Т.е. если не придираться к словам, то смысл именно такой: сравнительно небольшая группа (без артиллерии) с плавающей численностью , точные значения я даже не рискну давать, для етого надо иметь тот самый боевой опыт. Как так получилось - понятия не имею.