От Сергей Лотарев
К Юрий
Дата 05.09.2010 20:05:16
Рубрики Прочее;

Re: группен-пуппен

>Почему авторы статей и книг, на вид достаточно серьёзных, в т.ч., тут присутствующие, используют такое количество немецких (иногда и английских) калек, при том, что язык давно позволяет вполне равноценные, понятные замены?

Потому что эти авторы тоже сидят на военно-исторических форумах и читают бывшего противника в оригинале, а издатели военно-исторических трудов экономят на редакторах. Но вы все же несколько драматизируете ситуацию. Часто это просто позволяет передать специфику.

Что касается приведенных примеров, то термин "боевая группа" - в отличие от общего понятия "отряд" - сразу дает понять, чье это формирование и какого характера.
А кроме того это практика, сложившаяся непосредственно со времени описываемых событий, если не раньше - в немецко-русском военном словаре 1941 года Kampfgruppe переводится именно как "боевая группа (временное тактическое соединение)".

"Штурмгешютц" - это, согласен, перебор, тем более, что не все авторы пишут его безошибочно, но есть вполне уместный аналог "штурмовое орудие", что более точно, чем общее "САУ" передает смысл.

С уважением, Сергей