>A party of the 1262nd Army Coastal Artillery Regiment was emplacing a captured French gun outside Rozel.
>И еще кина Кареля с названием типа "Вторжение -- они идут" на русском где-нибудь в инете есть?
Тут ничего сложного, только неясно из приведенного отрывка, что такое Розель. Скорее всего населенный пункт, но возможно название какого-либо укрепления. В зависимости от этого переводить надо либо "на выходе из", либо "снаружи", а можно нейтрально - "около" Розеля. Тогда выходит "Солдаты ... полка береговой артиллерии установили захваченную французскую пушку 1) на выходе из, 2) снаружи, 3) около Розеля".